[Kde-l10n-es] Se inicia el período de peticiones

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Lun Feb 15 19:45:09 CET 2010


El lunes, 15 de febrero de 2010, Xavier Corredor Llano escribió:
> Saludos Eloy y al equipo de traduccion KDE-ES

¡Bienvenido, Xavier!

Hace un rato he respondido a Daniel en privado, y ahora pienso que habría sido 
mejor hacerlo en la lista. Así que copio y pego aquí el mensaje que le he 
enviado para hacerlo extensivo a ti :-)

Lo más importante es que comprendas la mecánica de nuestro trabajo, y para 
ello sólo tienes que leer y comprender las instrucciones que damos en nuestra 
web (http://es.l10n.kde.org/). De especial importancia son las «preguntas 
frecuentes» (http://es.l10n.kde.org/faq.php), el área sobre el repositorio de 
KDE (http://es.l10n.kde.org/repositorio.php) y cómo acceder a él 
(http://es.l10n.kde.org/acceso/), las normas que seguimos 
(http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php) para traducir mensajes de 
aplicaciones (http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php) y documentación 
(http://es.l10n.kde.org/traduccion_doc.php), y qué herramientas debes usar 
para traducir (http://es.l10n.kde.org/herramientas/).

También es muy recomendable que te familiarices con nuestro glosario 
(http://es.l10n.kde.org/glosario.php) y que lo utilices a la hora de traducir. 
El programa Lokalize puede usar este glosario directamente. Por cierto, 
también deberías manejarte sin dificultad con dicho programa y aprender a usar 
todas sus funcionalidades (puedes hacer pruebas por tu cuenta descargando 
algunos archivos PO del repositorio).

Cuando tengas claras todas estas cosas, consulta nuestra tabla de asignaciones 
(http://es.l10n.kde.org/asignaciones.php) y elige un paquete playground para 
traducir. Cuando te decidas por uno, comunícamelo (preferiblemente con un 
mensaje a la lista para que todos lo sepan) y yo confirmaré en breve tu 
petición. En cuanto tengas terminada parte de tu trabajo, envíamelo en la 
forma descrita en nuestra web y espera mi aprobación. Si todo va bien, al cabo 
de poco tiempo podrás solicitar algún paquete normal (de KDE o de extragear) y 
dejar el de playground, si lo consideras oportuno.

A la hora de traducir, recuerda que evitamos todo tipo de regionalismos y que 
tratamos de ajustarnos en todo lo posible a las normas que dicta la RAE. 
También es importante tener buenos conocimientos de inglés y de los programas 
que estamos traduciendo. Ah, y las faltas de ortografía quitan puntos ;-)


> me presento soy Xavier, y aunque sea la primera ves que escriba, no soy tan
> nuevo por aquí porque he seguido la lista desde hace un año, y no había
> podido colaborar en las traducciones pero ahora si podre colaborar y
> aprovecho el inicio de periodo de peticiones y siguiendo la norma que
> comenta Eloy para hacer la peticiones de tres (mens y doc):
> 
> 	playground-multimedia
>   	playground-network
> 	playground-office

Antes de asignarte un paquete, te pediría que comprendieras todo lo que 
comento más arriba, y luego, como es la primera vez que traduces, que 
solicitaras un único paquete de playground :-)

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es