[Kde-l10n-es] Se inicia el período de peticiones
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Lun Feb 15 19:45:09 CET 2010
El lunes, 15 de febrero de 2010, Xavier Corredor Llano escribió:
> Saludos Eloy y al equipo de traduccion KDE-ES
¡Bienvenido, Xavier!
Hace un rato he respondido a Daniel en privado, y ahora pienso que habría sido
mejor hacerlo en la lista. Así que copio y pego aquí el mensaje que le he
enviado para hacerlo extensivo a ti :-)
Lo más importante es que comprendas la mecánica de nuestro trabajo, y para
ello sólo tienes que leer y comprender las instrucciones que damos en nuestra
web (http://es.l10n.kde.org/). De especial importancia son las «preguntas
frecuentes» (http://es.l10n.kde.org/faq.php), el área sobre el repositorio de
KDE (http://es.l10n.kde.org/repositorio.php) y cómo acceder a él
(http://es.l10n.kde.org/acceso/), las normas que seguimos
(http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php) para traducir mensajes de
aplicaciones (http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php) y documentación
(http://es.l10n.kde.org/traduccion_doc.php), y qué herramientas debes usar
para traducir (http://es.l10n.kde.org/herramientas/).
También es muy recomendable que te familiarices con nuestro glosario
(http://es.l10n.kde.org/glosario.php) y que lo utilices a la hora de traducir.
El programa Lokalize puede usar este glosario directamente. Por cierto,
también deberías manejarte sin dificultad con dicho programa y aprender a usar
todas sus funcionalidades (puedes hacer pruebas por tu cuenta descargando
algunos archivos PO del repositorio).
Cuando tengas claras todas estas cosas, consulta nuestra tabla de asignaciones
(http://es.l10n.kde.org/asignaciones.php) y elige un paquete playground para
traducir. Cuando te decidas por uno, comunícamelo (preferiblemente con un
mensaje a la lista para que todos lo sepan) y yo confirmaré en breve tu
petición. En cuanto tengas terminada parte de tu trabajo, envíamelo en la
forma descrita en nuestra web y espera mi aprobación. Si todo va bien, al cabo
de poco tiempo podrás solicitar algún paquete normal (de KDE o de extragear) y
dejar el de playground, si lo consideras oportuno.
A la hora de traducir, recuerda que evitamos todo tipo de regionalismos y que
tratamos de ajustarnos en todo lo posible a las normas que dicta la RAE.
También es importante tener buenos conocimientos de inglés y de los programas
que estamos traduciendo. Ah, y las faltas de ortografía quitan puntos ;-)
> me presento soy Xavier, y aunque sea la primera ves que escriba, no soy tan
> nuevo por aquí porque he seguido la lista desde hace un año, y no había
> podido colaborar en las traducciones pero ahora si podre colaborar y
> aprovecho el inicio de periodo de peticiones y siguiendo la norma que
> comenta Eloy para hacer la peticiones de tres (mens y doc):
>
> playground-multimedia
> playground-network
> playground-office
Antes de asignarte un paquete, te pediría que comprendieras todo lo que
comento más arriba, y luego, como es la primera vez que traduces, que
solicitaras un único paquete de playground :-)
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es