[Kde-l10n-es] Re: KDE Crash Handler (sugerencia)
Cristina Yenyxe González García
the.blue.valkyrie en gmail.com
Sab Dic 18 13:14:35 CET 2010
El día 18 de diciembre de 2010 11:14, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:
>
> He visto que en la Wikipedia se tiende a traducir «handler» como «gestor» (por
> ejemplo, «window handler» -> «gestor de ventanas»). Personalmente prefiero
> «gestor de errores».
Yo lo dejo como «gestor de errores/fallos», según haya aparecido ya la
palabra en la misma frase, para evitar redundancias.
> De todas formas, también nos debería preocupar «crash hadler». El DRAE dice
> que «colgarse» es válido como término informático, pero «gestor de cuelgues»
> me parece algo tan descabellado como «ejecutar un comando» :-D
A la RAE mejor no hacerle caso en según qué cosas, o acabaremos
escribiendo «cederrón» :-P
> ¿«Gestor de bloqueos de programas»?
¿«Gestor de errores críticos»? ¿«Gestor de errores bloqueantes»? La
verdad es que no hay nada que me convenza al 100%... Lo peor es que lo
de los cuelgues me parece lo más claro, aunque suene risible XD
> Sobre «bug tracker», tal vez la propuesta de la Wikipedia parezca larga
> («sistema de seguimiento de errores»), pero es la que veo más adecuada. Aunque
> «seguimiento de errores» a secas también podría valer.
Sí que estaría bien decidirlo, porque en "drkonqi.po" está traducido
de no sé cuántas maneras («registro», «gestión», «administración»...).
A mí me convence lo de «(sistema de) seguimiento de errores».
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es