[Kde-l10n-es] Traducción de TechBase y UserBase
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Lun Ago 30 21:53:14 CEST 2010
El lunes, 30 de agosto de 2010, Cristina Yenyxe González García escribió:
> Personalmente, creo que sí que deberíamos implicarnos. Ya que no se
> puede asignar y restringir la traducción a una persona, se seguiría
> con la colaboración libre, pero el equivalente al encargado actual de
> la documentación revisaría dichas colaboraciones y adecuaría su estilo
> al de la GUI. En el fondo es menos trabajo para nosotros, que solo
> tendríamos que corregir fallos :-)
En tal caso, las modificaciones que hiciera el revisor solo se verían
reflejadas en el docbook que se genera, pero no en la wiki de UserBase, por lo
que habrá que volver a hacer las mismas correcciones otra vez cuando vuelva a
estar en el repositorio para la siguiente versión del programa. Pesonalmente
no me gusta, aunque tampoco sé si hay algún tipo de sincronización de la wiki
con lo que nosotros podamos corregir en el repositorio.
La opción B es desentendernos por completo de la documentación que pase a
mantenerse en la wiki de UserBase. Esta me gusta menos :-)
La solución ideal sería tratar de convencer a los que mantienen ahora esa
documentación en la wiki para que formen parte de nuestro equipo, más que nada
para que sigan nuestras normas. Pero esto puede ser difícil de llevar a cabo
si alguien traduce esporádicamente y luego desaparece.
En cuanto a los títulos de crédito se refiere, podemos tener otro problema:
los nuestros ya figuran en la documentación de esos programas, pero no
contiene los de los que la mantienen en la wiki. No sé si es porque ellos no
se pueden añadir o por que no saben cómo hacerlo.
He trasteado un poco con el sistema de traducción de la wiki de UserBase y no
me gusta mucho. De forma predeterminada, sólo muestra las cadenas que no están
traducidas. De este modo pueden pasar desapercibidos los errores existentes
(por ejemplo, en la documentación de Amarok hay una cadena mal traducida en la
actualidad).
> De todas formas, creo que esto debería implicar un mayor detalle en el
> tema de las asignaciones, por saber cuáles están en el SVN y cuáles en
> UserBase de forma cómoda (tener que mirar el detalle en websvn es algo
> peñazo). Estas últimas podrían señalizarse como en el paquete kdeedu
> en la actualidad, donde Kalzium y KStars están en entradas distintas.
> Y de esta forma también podríamos ir orientándonos a una mayor
> modularización de las asignaciones, porque algunas aplicaciones son
> bastante grandes y tal vez una persona no consiga abarcar todo un
> paquete ella sola, pero esa sola aplicación sí. Aunque esto último ya
> debería ser más discutido entre nosotros :-)
Esto no supone ningún problema, ya que nuestro sistema de asignaciones permite
ese detalle, y también se puede adaptar a cualquier cosa venidera. Si no lo
aplicamos más a menudo es porque es preferible que la misma persona traduzca
un paquete completo. Pero en la actualidad es posible asignar un paquete a dos
traductores (entre ellos se ponen de acuerdo en lo que debe traducir cada
uno), e incluso asignar aplicaciones independientes a personas distintas. El
nivel de fragmentación de paquetes lo decidimos nosotros mismos ;-)
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es