[Kde-l10n-es] Traducciones de KDevelop

Enrique Matías Sánchez (Quique) cronopios en gmail.com
Lun Abr 19 11:28:28 CEST 2010


2010/4/19 Cristina Yenyxe González García:

>> Difícil pregunta. «To prune» es recortar algo, reducir (costes, por ejemplo).
>> No lo he cambiado todavía porque todas las alternativas que encuentro son
>> demasiado largas o poco reveladoras: «limpieza profunda de la selección»,
>> «recortar la selección»...
>
> Quizá no sea la traducción más literal pero, ¿qué os parece "purgar la
> selección"? Es un término que se suele utilizar en ese ámbito para
> "limpiezas profundas" xD

Puede estar bien.
En los sistemas de tipo Debian, al desinstalar un paquete  se puede
usar la opción «purge» para indicar que se borren también los ficheros
de configuración.


>>> "Enum: " está como "Enumerar:"; pero "enum" se refiere a la lista
>>> enumerada de C/C++ (sustantivo), no al verbo enumerar. Además también
>>> le falta el espacio.
>>
>> Corregido como «enumeración». No sé si será la mejor elección ;-)
>
> Yo lo dejaría como "enum" o lo traduciría como "enumerado", que al
> menos es como yo lo he visto siempre: véanse los 586.000 resultados en
> Google contra 12.600 para "enumeración" (incluyendo "C++" para ajustar
> la búsqueda, claro).

Pero será como adjetivo, ¿no?  «Tipo enumerado».
He mirado un par de libros de C++ y la documentación de Sun de Java, y
todos lo traducen como «enumeración».


-- 
Nothing is enough for the man to whom enough is too little.
 - Ἐπίκουρος


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es