[Kde-l10n-es] Traducciones de KDevelop
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Dom Abr 18 19:16:30 CEST 2010
El sábado, 17 de abril de 2010, Nicolás Alvarez escribió:
> El menú con configuración ("Settings") está traducido como "Ajustes".
> Todas las otras aplicaciones KDE que tengo dicen "Preferencias"...
No todas ;-) En trunk aparece traducida como «ajustes» en alguna que otra
aplicación (por ejemplo, Quique lo está traduciendo así en KOffice). El
problema aquí es la confusión de muchos programadores cuyo idioma original no
es el inglés: en un menú no deberían utilizar «settings», sino «preferences».
> "Prune Selection" (en el menú Proyecto) está traducido como "Reducir
> la selección". No me sonaba bien, pero tampoco sabía como traducirlo
> porque con el nombre original en inglés tampoco se entiende qué hace
> esa acción :P Tuve que ir al código fuente para descubrirlo (voy a
> pedir que agreguen texto "Qué es esto?"), esto es lo que hace:
>
> "Clean Selection" borra los archivos compilados; cómo lo hace depende
> del tipo de proyecto, para makefiles usaría "make clean". Al parecer,
> "Prune Selection" va más allá y borra otros archivos generados (por
> ejemplo usando "make distclean", o borrando el directorio "build" si
> se está usando CMake).
>
> Dada esa explicación... ¿cómo lo traducimos?
Difícil pregunta. «To prune» es recortar algo, reducir (costes, por ejemplo).
No lo he cambiado todavía porque todas las alternativas que encuentro son
demasiado largas o poco reveladoras: «limpieza profunda de la selección»,
«recortar la selección»...
> "Container: " está como "Contenedor:", falta el espacio al final, y
> eso se nota en el lugar donde aparece.
Corregido.
> "Enum: " está como "Enumerar:"; pero "enum" se refiere a la lista
> enumerada de C/C++ (sustantivo), no al verbo enumerar. Además también
> le falta el espacio.
Corregido como «enumeración». No sé si será la mejor elección ;-)
> Al mover el mouse sobre un método en una clase que hereda de otra,
> dice p. ej. "Redefine un función de ParentClass", debería decir "una
> función". Esto se debe a que "Redefine un" y "función" son cadenas
> separadas, y a la primera no le dieron el contexto necesario, por lo
> que el traductor no podía saber si iba a seguirse por un sustantivo
> femenino o masculino. Por lo que veo, "Overrides a" y "Hides a"
> *siempre* aparecen antes de "function", así que sería correcto cambiar
> la traducción de "un" a "una". Voy a ver si pueden agregar el contexto
> necesario a pesar del string freeze.
Esto es realmente un galimatías de los que hay que evitar a toda costa en el
código :-) He cambiado ese «un» por «una», y de paso también he cambiado a
femenino algunas frases relacionadas. Espero que no acarreen ningún problema
adicional.
> En la barra de herramientas, la barra "Outline" dice "Esbozar".
> Outline se refiere al sustantivo, no al verbo; aunque no estoy seguro
> de cómo traducirlo aquí. ¿"Esquema"? Creo que es lo que usa Eclipse.
Lo he cambiado por «esquema».
> Eso es todo *por ahora*. Siéntanse orgullosos de que me estoy
> "quejando" de cosas tan menores, y no de que "faltan traducciones para
> la mitad del programa"; han hecho un excelente trabajo :)
Gracias por la parte que me toca :-)
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es