[Kde-l10n-es] Dudas con la traducción de Playground-edu

Cristina Yenyxe González García the.blue.valkyrie en gmail.com
Sab Oct 10 15:38:00 CEST 2009


Hola, a ver qué te parecen estas sugerencias:

2009/10/10 Kira J. Fernández <kirajfdez en gmail.com>:
>
> Sigo revisando lo de Playground-edu. Ahora estoy con mathematik.po, y en la
> línea 85 aparece el mensaje: "path to the latex executable". Supongo que se
> refiere al editor LaTeX, porque si es el material tipo plastiquillo, lo de
> "ejecutable de látex" queda bastante raro. ;P

Supongo que se referirá al de LaTeX, sí que en mates y física se usa
mucho. Lo otro que quede reservado para otros ámbitos :-P

> En las líneas 99 y 100, no sé cómo traducir "The Sage process exited while
> evaluating this expression". Decir que el proceso "ha salido" me parece lo
> más ajustado, aunque suena un poco raro. ¿Alguna sugerencia?

Yo he utilizado 8000 verbos según la situación, en este caso me parece
que sonaría bien "el proceso se interrumpió".

> En rocs.po, en la línea 62, dice: "Enabling this button will make the graph
> oriented". Traducirlo como "hará el grafo orientado" parece que queda
> incompleto (¿orientado hacia dónde?). Lo puedo dejar así, salvo que me
> indiquéis algo más bonito. ;)

En teoría de grafos hay dos tipos (en este caso): dirigidos y no
dirigidos. Te iba a pasar el enlace de la Wikipedia, pero ponen la
definición matemática y creo que no aclara nada xDDD
En un grafo dirigido, las aristas que conectan los nodos solo permiten
"viajar" por ellas en un sentido, y en los no dirigidos puedes hacerlo
en cualquier sentido.

> Y, finalmente, en la 64, me encuentro con "Enabling this button will make
> the graph an automate". ¿"Hará el gráfico automáticamente"?

Más bien lo "transformará en un autómata", un grafo que define un
conjunto de pasos para realizar un proceso.

Espero que te sirvan un poco de orientación :-)

Un saludo,
Cristina


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es