[Kde-l10n-es] Dudas básicas de traducción

Enrique Matías Sánchez (Quique) cronopios en gmail.com
Jue Mayo 7 11:39:18 CEST 2009


2009/5/6 Cristina Yenyxe González García:

> Os pido que no os arranquéis los ojos con este correo, pero pretendo
> responder un poco a todos los mensajes y no citaré a nadie en concreto
> :-)
>
> Para empezar... ¡Dios, debí escoger el peor ejemplo de frase! xD No me
> refería a stderr, aunque al final también surgiese una discusión
> interesante al respecto. Como en la versión en inglés a veces aparece
> "stderr" y en otras "salida estándar de errores", y lo mismo con
> "stdout" y "stdin", yo creo que ajustaría la traducción a lo que se
> usase en el original en cada momento, y así nos ahorramos problemas de
> si la traducción es muy larga o muy corta.
> Mi duda iba dirigida, en la frase "Writes <i>text</i> in stderr", más
> hacia ese "<i>text</i>". También he visto unos cuantos "<i>index</i>
> position" en los casos de órdenes que insertan/borran elementos de una
> colección. Estoy dudosa entre dejarlo como "text", traducirlo a
> "texto" o hacer un poco de adaptación como "Escribe un texto en
> stderr".

Eso ya lo explicó Eloy en su primera respuesta, pero igual no quedó
muy claro. Debería traducirse así:
    Escribe <i>texto</i> en la salida estándar de errores

Esto se puede hacer porque se refiere simplemente al contenido del
parámetro. En cambio, los nombres de variables, funciones, etc se
deben dejar tal cual, porque es código.


> En cuanto a la traducción de "profiler/profiling", para mí
> "analizador/análisis de rendimiento" está muy bien, pero dudo un poco
> por lo que dice Jaime, ¿no dará problemas con la longitud de las
> cadenas? No sé hasta qué punto es necesario mantenerlas iguales, más
> en la propia interfaz de usuario que en la documentación.

En principio no te debes preocupar excesivamente por la longitud de la
cadena. No obstante, conviene probar los programas que hemos traducido
para asegurarnos de que todo es correcto.


> Y finalmente, tomo nota sobre las comillas tipográficas, voy a revisar
> los archivos que tengo asignados para homogeneizar todas. Si alguien
> puede añadir también un comentario en las normas generales de la web
> creo que sería de agradecer, porque lo acabo de mirar y sí me parece
> que el caso de las comillas simples queda un poco ambiguo.

En castellano no se suelen emplear comillas simples, porque se
reservan al tercer nivel de anidación:
«Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es