[Kde-l10n-es] Dudas básicas de traducción

Cristina Yenyxe González García the.blue.valkyrie en gmail.com
Mie Mayo 6 14:01:10 CEST 2009


Os pido que no os arranquéis los ojos con este correo, pero pretendo
responder un poco a todos los mensajes y no citaré a nadie en concreto
:-)

Para empezar... ¡Dios, debí escoger el peor ejemplo de frase! xD No me
refería a stderr, aunque al final también surgiese una discusión
interesante al respecto. Como en la versión en inglés a veces aparece
"stderr" y en otras "salida estándar de errores", y lo mismo con
"stdout" y "stdin", yo creo que ajustaría la traducción a lo que se
usase en el original en cada momento, y así nos ahorramos problemas de
si la traducción es muy larga o muy corta.
Mi duda iba dirigida, en la frase "Writes <i>text</i> in stderr", más
hacia ese "<i>text</i>". También he visto unos cuantos "<i>index</i>
position" en los casos de órdenes que insertan/borran elementos de una
colección. Estoy dudosa entre dejarlo como "text", traducirlo a
"texto" o hacer un poco de adaptación como "Escribe un texto en
stderr".

En cuanto a la traducción de "profiler/profiling", para mí
"analizador/análisis de rendimiento" está muy bien, pero dudo un poco
por lo que dice Jaime, ¿no dará problemas con la longitud de las
cadenas? No sé hasta qué punto es necesario mantenerlas iguales, más
en la propia interfaz de usuario que en la documentación.

Y finalmente, tomo nota sobre las comillas tipográficas, voy a revisar
los archivos que tengo asignados para homogeneizar todas. Si alguien
puede añadir también un comentario en las normas generales de la web
creo que sería de agradecer, porque lo acabo de mirar y sí me parece
que el caso de las comillas simples queda un poco ambiguo.


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es