[Kde-l10n-es] Lokalize y las Memorias de Traducción
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Mie Jul 8 20:02:11 CEST 2009
Hola,
El miércoles, 8 de julio de 2009, Leticia Martin escribió:
> [...] ¿Cómo maneja Lokalize las memorias de
> traducción? He estado jugando un poco con el programa pero no termino de
> entenderlo.
Fácil: cuando traduces una entrada completa, se almacena en la memoria de
traducción; cuando modificas la traducción de esa entrada, se sustituye la que
había en la memoria de traducción con la nueva. De este modo, si mientras
estás traduciendo aparece una cadena similar o parecida, se muestra la
traducción que hay en la memoria de traducción junto a un tanto por ciento de
coincidencia.
Lokalize también dispone de otras útiles herramientas, como un glosario (con
algunas limitaciones), fuentes de sincronización secundarias, traducción
simultánea de dos ramas (trunk y stable, por ejemplo) y traducciones
alternativas (en la futura versión de KDE 4.3).
> Leí también en la página web del grupo que una ventaja de
> Lokalize sobre KBabel es que dispone de un proceso automático que genera
> los archivos docbook en el repositorio a través de los archivos PO ya
> traducidos. ¿Alguien me podría explicar cómo?
¿Dónde has leído eso? :-) Normalmente, eso se hace a mano (nuestra web dice
cómo). Pero la nueva versión de Lokalize (la que vendrá con KDE 4.3) permite
añadir scripts (de hecho, viene con algunos, al menos en la RC1). Estos
scripts se pueden ejecutar sobre archivos PO o sobre paquetes completos.
Imagino que la tarea de generar los docbooks se puede automatizar desde
Lokalize sin muchos problemas.
Una de las funciones principales de estos scripts es dotar a Lokalize de las
comprobaciones de que carece (y que KBabel tiene).
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es