[Kde-l10n-es] [consulta]elimina esta plasmoid

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Lun Ene 19 21:28:19 CET 2009


El lunes, 19 de enero de 2009, Rafa Muñoz Cárdenas escribió:
> A mi el que más me gusta es "¿Realmente quiere eliminar el elemento %1?".
>
> +1 también para "Quitar %1".

Si consultamos la RAE, «quitar» tiene el sentido de separar algo de un sitio 
para ponerlo en otro, mientras que «eliminar» es quitar algo de un lugar y 
deshacerse de ello. Creo que ningún SO utiliza la palabra «quitar» (bueno, 
solamente en las malas traducciones de «quit», que no deja de ser un 
barbarismo... y una barbaridad).

Normalmente se suele traducir «remove» como «eliminar», y «delete» como 
«borrar». En cualquier otro caso, deberíamos modificar nuestro glosario y un 
sinfín de traducciones en un par de horas. Mejor no... :-)

En cuanto a lo de eliminar de la traducción la palabra «este», me parece que 
puede crear dudas en el caso de que existan varios elementos del mismo tipo en 
el escritorio (por ejemplo, varias vistas de carpeta) cuando solamente se 
desea eliminar una de ellas. «¿Realmente quiere eliminar el elemento vista de 
carpeta?» queda ambiguo si hay dos vistas de carpetas en el escritorio, ¿no? 
El mensaje original en inglés incluye «this» para evitar esa ambigüedad.

Al final lo he dejado como «¿Realmente quiere eliminar este elemento %1?». Y, 
por los mismos motivos, vuelvo a cambiar la opción del menú de contexto por 
«Eliminar este elemento %1».

Gracias y un saludo,
-- 
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 197 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url        : http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20090119/1d4926ab/attachment.sig 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es