[Kde-l10n-es] soporta

Enrique Matías Sánchez (Quique) cronopios en gmail.com
Mie Sep 10 09:03:58 CEST 2008


On 9/9/08, Eloy Cuadra wrote:

> El martes, 9 de septiembre de 2008, Danilo Vasquez escribió:
>> me he encontrado varias veces con la palabra "support" y en la
>> traducción actual de amarok está traducido como "soporta". En el RAE
>> soportar se traduce como:
>> 1. Sostener o llevar sobres sí una carga o peso.
>> 2. sufrir.
>> Claramente esto no tiene nada que ver con el significado de support en
>> este contexto. Según wordreference la traducción en el ámbito
>> informático es "admitir". Les parece bien esa traducción?
>
> Se trata de un falso amigo. Según el contexto, sería «admitir», «permitir»,
> «implementar»...

o «reconocer». Pero muchas veces resulta difícil dar con la palabra precisa.

Eloy, ¿cómo lo traducirías aquí?

  The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is
  not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at
  compile time.  You will need to get new version of KDE that has SSL support.


> Lamentablemente, su uso (incorrecto) está tan extendido que acabará siendo
> aceptado.

Probablemente. Ya ha pasado con otros engendros de los que no quiero acordarme.


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es