[Kde-l10n-es] soporta
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Mar Sep 9 18:31:55 CEST 2008
El martes, 9 de septiembre de 2008, Danilo Vasquez escribió:
> me he encontrado varias veces con la palabra "support" y en la
> traducción actual de amarok está traducido como "soporta". En el RAE
> soportar se traduce como:
> 1. Sostener o llevar sobres sí una carga o peso.
> 2. sufrir.
> Claramente esto no tiene nada que ver con el significado de support en
> este contexto. Según wordreference la traducción en el ámbito
> informático es "admitir". Les parece bien esa traducción?
Se trata de un falso amigo. Según el contexto, sería «admitir», «permitir»,
«implementar»...
Lamentablemente, su uso (incorrecto) está tan extendido que acabará siendo
aceptado. Véase el artículo enmendado (pendiente de aceptación, por lo tanto)
de la RAE sobre «soporte», que habla de «soporte físico» y de «soporte lógico»
en el ámbito informático. ¿Será el «soporte técnico» la siguiente en ser
admitida?
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 197 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080909/576c8e97/attachment.sig
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es