[Kde-l10n-es] KBabel vs. Lokalize

Darío Andrés andresbajotierra en gmail.com
Mie Jul 23 15:45:52 CEST 2008


Elloy:

Yo he estado utilizando Lokalize durante algún tiempo (desde que
adopté KDE4.1 como escritorio diario) y no he tenido mayores
problemas.
En comparación a KBabel aún le faltan funcionalidades, no tiene
opciones para verificar las traducciones, pero tiene algunas
características interesantes (aunque no he experimentado demasiado con
ellas), como la de "memoria de traducción" o "glosario web". Tiene un
gestor de catálogo similar al de KBabel aunque también algo más
simple.
Los archivos que he modificado con Lokalize no tuvieron problemas y
pasaron correctamente las validaciones por "msgfmt -c -v" (utilizo un
script actualmente).
La configuración general del programa es más sencilla. Con solo
seleccionar "es" como idioma del proyecto ya utiliza las dos formas
plurales, y define como equipo de traducción : "Spanish" + (la
dirección de correo electrónico que hayas configurado para ese
proyecto)
Como detalles podría criticarle que no han puesto marcas visibles para
los espacios (puntos en KBabel).
La transición hacia Lokalize no me fue difícil porque no me había
acostumbrado tampoco demasiado a KBabel (formo parte del staff desde
hace poco tiempo).
Supongo que KBabel va a seguir utilizándose al menos un tiempo. He
leído comentarios de personas que van a seguir con KDE3 incluso
después de que se hayan completado las funcionalidades de KDE4.X.
Habría que esperar la respuesta de los demás compañeros del equipo de
traducción.

Saludos!

2008/7/23 Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net>:
> Hola,
>
> Me consta que la mayoría de nosotros sigue usando KBabel para traducir, al
> igual que casi todos seguimos usando KDE 3.5.9. Pero dentro de unos días
> muchos vamos a cambiar a KDE 4.1, donde KBabel ha dejado de existir (aunque
> se puede seguir utilizando el de KDE 3.5.9).
>
> Personalmente no he usado Lokalize porque el que venía con KDE 4.0.x todavía
> arrastraba algunos fallos, especialmente a la hora de guardar los archivos PO
> (se empeñaba en que eran del equipo inglés americano).
>
> Imagino que es cuestión de días que todos empecemos a usar Lokalize para
> traducir (ya que también se puede usar para las traducciones de KDE 3.5.x),
> así que había pensado en modificar la página de nuestra web que hace
> referencia a KBabel (http://es.l10n.kde.org/herramientas.php) para que
> contemple la configuración y el uso de Lokalize.
>
> Las preguntas que me hago son las siguientes:
>  - ¿Debemos mantener las referencias a KBabel en nuestra web?
>  - ¿Alguien tiene alguna experiencia (buena o mala) con Lokalize?
>
> También había pensado eliminar la página sobre la traducción de KDE 4
> (http://es.l10n.kde.org/traduccion_kde4.php), integrándola en la página sobre
> normas generales (http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php).
>
> ¿Qué os parece? ¿Alguna idea más?
> --
> Eloy Cuadra
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es