[Kde-l10n-es] KBabel vs. Lokalize
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Mie Jul 23 10:55:49 CEST 2008
Hola,
Me consta que la mayorÃa de nosotros sigue usando KBabel para traducir, al
igual que casi todos seguimos usando KDE 3.5.9. Pero dentro de unos dÃas
muchos vamos a cambiar a KDE 4.1, donde KBabel ha dejado de existir (aunque
se puede seguir utilizando el de KDE 3.5.9).
Personalmente no he usado Lokalize porque el que venÃa con KDE 4.0.x todavÃa
arrastraba algunos fallos, especialmente a la hora de guardar los archivos PO
(se empeñaba en que eran del equipo inglés americano).
Imagino que es cuestión de dÃas que todos empecemos a usar Lokalize para
traducir (ya que también se puede usar para las traducciones de KDE 3.5.x),
asà que habÃa pensado en modificar la página de nuestra web que hace
referencia a KBabel (http://es.l10n.kde.org/herramientas.php) para que
contemple la configuración y el uso de Lokalize.
Las preguntas que me hago son las siguientes:
- ¿Debemos mantener las referencias a KBabel en nuestra web?
- ¿Alguien tiene alguna experiencia (buena o mala) con Lokalize?
También habÃa pensado eliminar la página sobre la traducción de KDE 4
(http://es.l10n.kde.org/traduccion_kde4.php), integrándola en la página sobre
normas generales (http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php).
¿Qué os parece? ¿Alguna idea más?
--
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 197 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080723/12f93df8/attachment.pgp
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es