[Kde-l10n-es] Fichero Step.po : Primer archivo traducido

Aitor Moreno aitormoreno en gmail.com
Vie Ene 4 22:31:23 CET 2008


Hola a todos,

Gracias por tus comentarios. Personalmente, para ser la primera vez y en
media hora, creo que está bastante bien.

Los comentarios que has hecho... los actualizo en mi fichero? los has
corregido tu?.... Más que nada, porque aunque esto lo he hecho yo, lo he
hecho "no oficialmente", es decir, me he tomado la libertad de hacer esa
prueba sin tener ninguna "actividad asignada".

Es decir, que es posible que alguno lo haya estado traduciendo ya.

Por otro lado:
- Touché en lo de damping (me fié de "to dump" de wordreference), pero sobre
todo en lo de "graph" (que bajón).
- Para "parse", prefiero "analizar, no interpretar.
- Lo de solver, tuve que improvisar con "solucionador".. resolvedor estaba
peor.

Muchas de estas dudas las busqué en http://es.l10n.kde.org/glosario.php ,
igual se podría actualizar con lo que has comentado en el mail. Ok, "font"
si esta ahí, pero me lancé :-) .

Para la próxima tendré más cuidado.

Saludos.

On Jan 4, 2008 9:24 PM, Pablo de Vicente <pablo.devicente en gmail.com> wrote:

>
> Hola Aitor
>
> Lo he revisado y en general está bien. Algunos detalles que me parecen
> interesantes:
>
> - Te recomiendo que no acentúes las mayúsculas.
> - body damping == amortiguación del cuerpo
> - Click on the scene to create a %1 == Pulse sobre la escena ..... (evita
> escribir «click»). Hay más entradas de este tipo.
> - Press the button ... = Pulse el botón (No presione)
> - Cannot parse ... = No se puede interpretar (me gusta más que analizar
> aunque
> también está bien)
> - Yo traduciría «solver» por «Algoritmo», aunque no es exacta la
> traducción
> - No pongas  \"enviar\" sino «enviar» En castellano se usa «» no " ". « =
>  Alt
> Gr Z y » = Alt Gr X
> - Font lo ha traducido Quique en la mayor parte de KDE4 por Tipo de letra.
> A
> mí me gusta Tipo de letra.
> - «graph» no es grafo sin «gráfico»
> - El texto original tiene latex y LaTeX. El correcto es LaTeX. Yo lo
> traduciría siempre así, excepto para el ejecutable que es «latex»
> - En inglés en KDE son muy dados a usar exclamaciones. En castellano somos
> más
> sobrios y las eliminamos. Ejemplo:
> Puede ayudar a <a href=\"http://edu.kde.org/step\<http://edu.kde.org/step%5C>">Step</a>
> escribiéndola!
> Puede colaborar con Step, desarrollando código.
> - En lugar de .... El tag \"world\" no se ha encontrado ... yo diriá ...
> No se
> encontró la etiqueta «world
>
>
> Saludos
>
> Pablo.
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>


-- 
Aitor Moreno
  aitormoreno en gmail.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080104/137d124b/attachment.html 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es