Hola a todos, <br><br>Gracias por tus comentarios. Personalmente, para ser la primera vez y en media hora, creo que está bastante bien.<br><br>Los comentarios que has hecho... los actualizo en mi fichero? los has corregido tu?.... Más que nada, porque aunque esto lo he hecho yo, lo he hecho &quot;no oficialmente&quot;, es decir, me he tomado la libertad de hacer esa prueba sin tener ninguna &quot;actividad asignada&quot;.
<br><br>Es decir, que es posible que alguno lo haya estado traduciendo ya.<br><br>Por otro lado:<br>- Touché en lo de damping (me fié de &quot;to dump&quot; de wordreference), pero sobre todo en lo de &quot;graph&quot; (que bajón).
<br>- Para &quot;parse&quot;, prefiero &quot;analizar, no interpretar.<br>- Lo de solver, tuve que improvisar con &quot;solucionador&quot;.. resolvedor estaba peor. <br><br>Muchas de estas dudas las busqué en <a href="http://es.l10n.kde.org/glosario.php">
http://es.l10n.kde.org/glosario.php</a> , igual se podría actualizar con lo que has comentado en el mail. Ok, &quot;font&quot; si esta ahí, pero me lancé :-) .<br><br>Para la próxima tendré más cuidado.<br><br>Saludos.<br>
<br><div class="gmail_quote">On Jan 4, 2008 9:24 PM, Pablo de Vicente &lt;<a href="mailto:pablo.devicente@gmail.com">pablo.devicente@gmail.com</a>&gt; wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div class="Wj3C7c"><br></div></div>Hola Aitor<br><br>Lo he revisado y en general está bien. Algunos detalles que me parecen<br>interesantes:<br><br>- Te recomiendo que no acentúes las mayúsculas.<br>- body damping == amortiguación del cuerpo
<br>- Click on the scene to create a %1 == Pulse sobre la escena ..... (evita<br>escribir «click»). Hay más entradas de este tipo.<br>- Press the button ... = Pulse el botón (No presione)<br>- Cannot parse ... = No se puede interpretar (me gusta más que analizar aunque
<br>también está bien)<br>- Yo traduciría «solver» por «Algoritmo», aunque no es exacta la traducción<br>- No pongas &nbsp;\&quot;enviar\&quot; sino «enviar» En castellano se usa «» no &quot; &quot;. « = &nbsp;Alt<br>Gr Z y » = Alt Gr X
<br>- Font lo ha traducido Quique en la mayor parte de KDE4 por Tipo de letra. A<br>mí me gusta Tipo de letra.<br>- «graph» no es grafo sin «gráfico»<br>- El texto original tiene latex y LaTeX. El correcto es LaTeX. Yo lo
<br>traduciría siempre así, excepto para el ejecutable que es «latex»<br>- En inglés en KDE son muy dados a usar exclamaciones. En castellano somos más<br>sobrios y las eliminamos. Ejemplo:<br>Puede ayudar a &lt;a href=\&quot;
<a href="http://edu.kde.org/step%5C" target="_blank">http://edu.kde.org/step\</a>&quot;&gt;Step&lt;/a&gt; escribiéndola!<br>Puede colaborar con Step, desarrollando código.<br>- En lugar de .... El tag \&quot;world\&quot; no se ha encontrado ... yo diriá ... No se
<br>encontró la etiqueta «world<br><br><br>Saludos<br><font color="#888888"><br>Pablo.<br></font><br>_______________________________________________<br>Kde-l10n-es mailing list<br><a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org
</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Aitor Moreno<br> &nbsp; <a href="mailto:aitormoreno@gmail.com">
aitormoreno@gmail.com</a><br>