Hola a todos, <br><br>Gracias por tus comentarios. Personalmente, para ser la primera vez y en media hora, creo que está bastante bien.<br><br>Los comentarios que has hecho... los actualizo en mi fichero? los has corregido tu?.... Más que nada, porque aunque esto lo he hecho yo, lo he hecho "no oficialmente", es decir, me he tomado la libertad de hacer esa prueba sin tener ninguna "actividad asignada".
<br><br>Es decir, que es posible que alguno lo haya estado traduciendo ya.<br><br>Por otro lado:<br>- Touché en lo de damping (me fié de "to dump" de wordreference), pero sobre todo en lo de "graph" (que bajón).
<br>- Para "parse", prefiero "analizar, no interpretar.<br>- Lo de solver, tuve que improvisar con "solucionador".. resolvedor estaba peor. <br><br>Muchas de estas dudas las busqué en <a href="http://es.l10n.kde.org/glosario.php">
http://es.l10n.kde.org/glosario.php</a> , igual se podría actualizar con lo que has comentado en el mail. Ok, "font" si esta ahí, pero me lancé :-) .<br><br>Para la próxima tendré más cuidado.<br><br>Saludos.<br>
<br><div class="gmail_quote">On Jan 4, 2008 9:24 PM, Pablo de Vicente <<a href="mailto:pablo.devicente@gmail.com">pablo.devicente@gmail.com</a>> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div class="Wj3C7c"><br></div></div>Hola Aitor<br><br>Lo he revisado y en general está bien. Algunos detalles que me parecen<br>interesantes:<br><br>- Te recomiendo que no acentúes las mayúsculas.<br>- body damping == amortiguación del cuerpo
<br>- Click on the scene to create a %1 == Pulse sobre la escena ..... (evita<br>escribir «click»). Hay más entradas de este tipo.<br>- Press the button ... = Pulse el botón (No presione)<br>- Cannot parse ... = No se puede interpretar (me gusta más que analizar aunque
<br>también está bien)<br>- Yo traduciría «solver» por «Algoritmo», aunque no es exacta la traducción<br>- No pongas \"enviar\" sino «enviar» En castellano se usa «» no " ". « = Alt<br>Gr Z y » = Alt Gr X
<br>- Font lo ha traducido Quique en la mayor parte de KDE4 por Tipo de letra. A<br>mí me gusta Tipo de letra.<br>- «graph» no es grafo sin «gráfico»<br>- El texto original tiene latex y LaTeX. El correcto es LaTeX. Yo lo
<br>traduciría siempre así, excepto para el ejecutable que es «latex»<br>- En inglés en KDE son muy dados a usar exclamaciones. En castellano somos más<br>sobrios y las eliminamos. Ejemplo:<br>Puede ayudar a <a href=\"
<a href="http://edu.kde.org/step%5C" target="_blank">http://edu.kde.org/step\</a>">Step</a> escribiéndola!<br>Puede colaborar con Step, desarrollando código.<br>- En lugar de .... El tag \"world\" no se ha encontrado ... yo diriá ... No se
<br>encontró la etiqueta «world<br><br><br>Saludos<br><font color="#888888"><br>Pablo.<br></font><br>_______________________________________________<br>Kde-l10n-es mailing list<br><a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org
</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Aitor Moreno<br> <a href="mailto:aitormoreno@gmail.com">
aitormoreno@gmail.com</a><br>