[Kde-l10n-es] Resumen de Kde-l10n-es, Vol 8, Envío 2

Ignacio Poggi ignaciop.3 en gmail.com
Mie Ago 13 14:42:34 CEST 2008


El Wednesday 13 August 2008 07:00:45 kde-l10n-es-request en kde.org escribió:
> Envíe los mensajes para la lista Kde-l10n-es a
> 	kde-l10n-es en kde.org
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
> 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
> 	kde-l10n-es-request en kde.org
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
> 	kde-l10n-es-owner en kde.org
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Kde-l10n-es digest...". Además, por favor, incluya en
> la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>    1. Traduccion de corrector gramatical (Ignacio Poggi)
>    2. Re: Traduccion de corrector gramatical (Andres Riofrio)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 12 Aug 2008 19:13:42 -0300
> From: Ignacio Poggi <ignaciop.3 en gmail.com>
> Subject: [Kde-l10n-es] Traduccion de corrector gramatical
> To: kde-l10n-es en kde.org
> Message-ID: <200808121913.42957.ignaciop.3 en gmail.com>
> Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"
>
> Hola a todos, estoy traduciendo un corrector gramatical y quería saber como
> puedo traducir  "Trigger word" .
> Lo he buscado en el diccionario, pero queda "palabra gatillo" o "palabra
> disparadora", y ninguna me convence.
> Cualquier ayuda o comentario sirve, muchas gracias, saludos a todos!
>
> Ignacio Poggi
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 12 Aug 2008 21:40:50 -0700
> From: "Andres Riofrio" <andresjriofrio en gmail.com>
> Subject: Re: [Kde-l10n-es] Traduccion de corrector gramatical
> To: "KDE-ES KDE Spanish translation" <kde-l10n-es en kde.org>
> Message-ID:
> 	<bc9c817a0808122140r5a61b4f3nbfd8b5d33961a775 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Que tal "palabra para empezar"? hahaha :) La verdad creo que lo mejar
> sera ser mas especifico en la traduccion. Para que sirve ese control?
>
> Andres
>
> On Tue, Aug 12, 2008 at 3:13 PM, Ignacio Poggi <ignaciop.3 en gmail.com> wrote:
> > Hola a todos, estoy traduciendo un corrector gramatical y quería saber
> > como puedo traducir  "Trigger word" .
> > Lo he buscado en el diccionario, pero queda "palabra gatillo" o "palabra
> > disparadora", y ninguna me convence.
> > Cualquier ayuda o comentario sirve, muchas gracias, saludos a todos!
> >
> > Ignacio Poggi
> > _______________________________________________
> > Kde-l10n-es mailing list
> > Kde-l10n-es en kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
> Fin de Resumen de Kde-l10n-es, Vol 8, Envío 2
> *********************************************

Gracias Andrés por la ayuda, es un control que sirve para comenzar la 
comprobación del deletreo de una palabra. Te agradezco nuevamente la ayuda.
Saludos!



Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es