Re: Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 12
Jung Hee Lee
daemul72 at gmail.com
Sat May 22 16:36:59 BST 2021
Please don't volunteer if you:
- Are egotistical.
- Have an elitist attitude or mindset.
- Consider only how to benefit yourself.
- Believe that your way is the only way.
- Can't take constructive criticism.
위의 글은 어떤 배포판의 개발자 윤리입니다.
그리고 상대방에게 존칭만 붙였다고 다 존중하는 말이 아니더군요.
2021년 5월 18일 (화) 오전 6:43, <kde-kr-request at kde.org>님이 작성:
> Kde-kr 메일링 리스트 의뢰서를 아래의 주소로
> 보내십시오.
> kde-kr at kde.org
>
> WWW 을 통해서 가입 혹은 탈퇴를 하실려면 아래의
> 사이트를 방문하세요.
>
> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
>
> 혹은 E메일을 통해서 하실려면 제목 혹은 본문에
> 'help' 를 넣어 아래의 주소로 보내십시오.
>
> kde-kr-request at kde.org
>
> 메일링 리스트의 주인장은 아래의 주소로 연락
> 하시면 됩니다.
>
> kde-kr-owner at kde.org
>
> 답장을 쓰실때 제목을 "Re: Contents of Kde-kr digest..."
> 보다 간략히 하여 보내주시기 바랍니다.
>
>
> 오늘의 주제:
>
> 1. Re: Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9 (Sung-Jae, Cho)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 18 May 2021 06:43:22 +0900
> From: "Sung-Jae, Cho" <cho.sungjae at gmail.com>
> To: kde-kr at kde.org
> Cc: Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>
> Subject: Re: Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9
> Message-ID:
> <
> CAH3O+gm4KD5Tb9PdW6Zxwn3JBLVczQJF-_gVTwdOOMz6PmywOw at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Be considerate
> Be respectful
>
> 다시 한 번 더 말씀드립니다.
>
> 어체나 문체로만 '사려깊고', '존경받을 수 있는' 태도를 취하시면 안됩니다.
> 이미 많은 커밋 요청으로 상대방의 시간을 소비하게 했다는 점을 잊으시면 안됩니다.
> 불친절함을 느끼게 하실 정도로 이미 상대방에게 많은 요구를 하셨다는 점도 잊으시면 안됩니다.
>
> 그런 와중에 '나에게 더 친절하게 대해달라'고 요구하실 입장이시라고 생각하신다면,
> 이제는 그만 요구하십시오. 요구에 대해 정중하게 거절하겠습니다.
>
> 리뷰를 어떻게 하는 것인지, 문제점을 어떻게 고칠 수 있는지 기회를 달라고 말씀하실 생각이시라면,
> 그것은 스스로 해결하셔야 할 문제입니다. **번역 커미터는 가정교사가 아닙니다.**
> 그러니 가르쳐 달라고 요구하실 수 없습니다.
>
> * 다시 한 번 말씀드립니다. 이 메시지는 정중한 거절과 경고입니다.
>
> 번역 자원이나 자산이 부족하다 느끼신다면, 제가 다시 나설 의향도 있습니다.
> 굳이 이정희님께서 노력하고 분발하시지 않으셔도 됩니다.
> 먼저 활동한 저조차 박신조님의 활동 능력을 인정하고, 권한을 넘겨드리고 더 공부하고 있습니다.
> POT 파일이 프로그래머의 소스코드에 의해 자동으로 뚝딱뚝딱 만들어지는 것이라고 착각하지 않으셨으면 좋겠습니다.
> 박신조님은 번역이 필요하지만 MsgId가 없는 곳에 원본 소스코드 패치까지 해가며 도움 주시고 계시는 것입니다.
>
> 그러니,제 의견을 무시하시지 마시기 바랍니다.
>
> On Tue, May 18, 2021 at 3:12 AM Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com> wrote:
>
> > Be considerate
> > Be respectful
> >
> > 프리셋/사전 설정: "사전 설정"을 계속 프리셋으로 되돌리시겠다면 먼저 어도비와 오토데스크를 설득하고 오십시오. 저 두 회사가
> 컴퓨터
> > 그래픽
> > 및 CAD에서 받는 대접에 대해서는 언급하지 않겠습니다.
> >
> > Lightness: Krita 번역에서 명도는 또 다른 단어의 한국어 번역에 대응되어 있습니다. 그래서 의도적으로 "광도"라는
> 용어를
> > 사용했다고 기억하고 있습니다. Delete/Remove는 제가 그토록 말을 해도 무시하시더니 Lightness/Brightness가
> > 똑같아지는 것은 눈치 채지 못하셨나요?
> >
> > 멀쩡한 번역은 좀 건드리지 마십시오.
> >
> > 잘 모르겠으면 건드리지 마십시오.
> >
> > 긁어 부스럼은 서로 만들지 맙시다.
> >
> > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
> >
> > -------------------------------------------------------------------------
> >
> > 말씀을 조금만 순화하면 좀 더 기여하고자 하는 입장에서 기분좋게 할 수 있을 것 같기는 합니다.
> >
> > 마지막 말처럼 어짜피 내가 기여하고자 보낸 파일들이 아무 의미없는 작업일 될지라도 말입니다.
> >
> >
> > 이정희 드림.
> >
> >
> >
> > 2021년 5월 17일 (월) 오후 8:00, <kde-kr-request at kde.org>님이 작성:
> >
> >> Kde-kr 메일링 리스트 의뢰서를 아래의 주소로
> >> 보내십시오.
> >> kde-kr at kde.org
> >>
> >> WWW 을 통해서 가입 혹은 탈퇴를 하실려면 아래의
> >> 사이트를 방문하세요.
> >>
> >> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
> >>
> >> 혹은 E메일을 통해서 하실려면 제목 혹은 본문에
> >> 'help' 를 넣어 아래의 주소로 보내십시오.
> >>
> >> kde-kr-request at kde.org
> >>
> >> 메일링 리스트의 주인장은 아래의 주소로 연락
> >> 하시면 됩니다.
> >>
> >> kde-kr-owner at kde.org
> >>
> >> 답장을 쓰실때 제목을 "Re: Contents of Kde-kr digest..."
> >> 보다 간략히 하여 보내주시기 바랍니다.
> >>
> >>
> >> 오늘의 주제:
> >>
> >> 1. Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
> >> (Shinjo Park)
> >>
> >>
> >> ----------------------------------------------------------------------
> >>
> >> Message: 1
> >> Date: Mon, 17 May 2021 11:18:23 +0200
> >> From: Shinjo Park <kde at peremen.name>
> >> To: kde-kr at kde.org
> >> Subject: Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
> >> Message-ID: <1948637.eStq47GNqy at ainazi>
> >> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
> >>
> >> 안녕하세요.
> >>
> >> https://kde.org/code-of-conduct/ 페이지에서 소개하는 KDE 행동 강령에 대해서 다시 알려 드립니다.
> >> 이것은 제게
> >> 번역을 보낼 때에도, 제가 개선 사항에 대해서 이야기를 할 때에도, 개선 사항을 듣고 향후에 반영하는 모든 과정에서 적용된다는
> 점을
> >> 다시 한
> >> 번 강조합니다.
> >>
> >> 박신조 드림.
> >>
> >> 2021년 5월 17일 월요일 오전 11시 14분 34초 CEST에 Shinjo Park 님이 쓴 글:
> >> > ---------- 전달된 메시지 ----------
> >> >
> >> > 제목: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
> >> > 날짜: 2021년 5월 17일 월요일, 오전 3시 22분 19초 CEST
> >> > 보낸 사람: Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>
> >> > 받는 사람: Shinjo Park <kde at peremen.name>
> >> >
> >> > 리뷰를 어떻게 하는건지는 정도는 알려줘야....,
> >> > 파일구조 조금 알고 번역 파일보낸다고 다 안다고 생각하는 건 아니신지?
> >> >
> >> > 내가 stable쪽 보다는 trunk쪽을 손대는 이유는 어짜피 베타 개념아닙니까?
> >> > 몇일단위로 계속 내용이 갱신되는데, 내 파일이나 번역이 잘못되었다한들 금방 다시 수정되어 새로운 리비전에서 다시 변경되어 있지
> >> > 않겠습니까?
> >> >
> >> > POT 파일로 새로 수정하다보면 기존 번역과 뭐 좀 달라지는 부분도 있습니다.
> >> >
> >> > 그리고 보내준 다른 메일에서 Lightness를 광도에서 명도로 바꾼 것에대해 심히 비분강개하시는 것 같던데...
> >> > 사실 '밝기'라고 쓰는 것이 더 맞다고 생각하지만, 여러 홈페이지 내용이나 블로그등을 찾아보고 위키나 뭐 그런 곳을 찾고,
> >> 영어사전까지
> >> > 뒤져가면서
> >> > 과연 '광도'라는 표현이 맞을까에 대해서 많은 생각을 하고 찾아 보고, 명도로 선택을 했었습니다.
> >> > 많은 사람들이 Brightness를 명도를 사용하고, 또한 Lightness도 명도로 사용하니...
> >> > 관리자 님이 Delete와 Remove를 동일시하여 삭제라고 표기하기를 원하는 것과 다르지 않다고 생각했었습니다.
> >> >
> >> > Stable에서는 몰라도 Unstable에서 만이라도 좀더 한글화된 프로그램을 빨리 보고 싶은 사람들도 있지않겠습니까?
> >> > 빠르게 갱신되는 Unstable에서 몇일, 몇달, 몇년동안 방치되어 한글과 영어가 뒤석여서 나오는 프로그램보다는 번역이 조금
> >> 미숙하고
> >> > 어색하더라도,
> >> > 한글화 되어 있는 프로그램들이 많아지는 것이 더 낳지 않을까 생각해봅니다.
> >> > unstable에서 잘되고 맞는 번역이 많아지면, stable에서 더 빨리 한글화가 되고 좋아지지 않겠습니까?
> >> > unstable과 stable이 있는 이유가 과연 뭔지 되묻고 싶기도 하지만, 내가 여태까지 해왔던 일들이 그렇게 까지
> 비아냥과
> >> 비난을
> >> > 받을 만한 일을 한것인가 싶기도 합니다.
> >> > 그럼.
> >> >
> >> > 2021년 5월 17일 (월) 오전 2:53, Shinjo Park <kde at peremen.name>님이 작성:
> >> > > 정정합니다. 아래 조건 중 하나라도 만족하는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
> >> > >
> >> > > 2021년 5월 16일 일요일 오후 7시 43분 3초 CEST에 쓴 내용:
> >> > > > 안녕하세요.
> >> > > >
> >> > > > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
> >> > > >
> >> > > > - "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> >> > > > - "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> >> > > > - "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> >> > > > - Krita: 다른 사람의 리뷰 없이 전송했을 때
> >> > > > - msgctxt를 읽지 않고 번역한 것이 하나라도 있을 때. Lokalize의 "단위 메타 데이터"에 표시되는
> "문맥"
> >> > >
> >> > > 정보입니다.
> >> > >
> >> > > > 박신조 드림.
> >> >
> >> > -----------------------------------------
> >>
> >>
> >> ------------------------------
> >>
> >> Subject: 묶음배달 꼬리말
> >>
> >> Kde-kr mailing list
> >> Kde-kr at kde.org
> >> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
> >>
> >>
> >> ------------------------------
> >>
> >> 끝부분 --Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9
> >> ************************************************
> >>
> > --
> > Kde-kr mailing list
> > Kde-kr at kde.org
> > https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
> >
> -------------- next part --------------
> HTML 첨부를 없애버렸습니다...
> URL: <
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/attachments/20210518/12bc9a83/attachment.htm
> >
>
> ------------------------------
>
> Subject: 묶음배달 꼬리말
>
> Kde-kr mailing list
> Kde-kr at kde.org
> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
>
>
> ------------------------------
>
> 끝부분 --Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 12
> *************************************************
>
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/attachments/20210523/684e70e9/attachment-0001.htm>