Re: Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9
Sung-Jae, Cho
cho.sungjae at gmail.com
Mon May 17 22:43:22 BST 2021
Be considerate
Be respectful
다시 한 번 더 말씀드립니다.
어체나 문체로만 '사려깊고', '존경받을 수 있는' 태도를 취하시면 안됩니다.
이미 많은 커밋 요청으로 상대방의 시간을 소비하게 했다는 점을 잊으시면 안됩니다.
불친절함을 느끼게 하실 정도로 이미 상대방에게 많은 요구를 하셨다는 점도 잊으시면 안됩니다.
그런 와중에 '나에게 더 친절하게 대해달라'고 요구하실 입장이시라고 생각하신다면,
이제는 그만 요구하십시오. 요구에 대해 정중하게 거절하겠습니다.
리뷰를 어떻게 하는 것인지, 문제점을 어떻게 고칠 수 있는지 기회를 달라고 말씀하실 생각이시라면,
그것은 스스로 해결하셔야 할 문제입니다. **번역 커미터는 가정교사가 아닙니다.**
그러니 가르쳐 달라고 요구하실 수 없습니다.
* 다시 한 번 말씀드립니다. 이 메시지는 정중한 거절과 경고입니다.
번역 자원이나 자산이 부족하다 느끼신다면, 제가 다시 나설 의향도 있습니다.
굳이 이정희님께서 노력하고 분발하시지 않으셔도 됩니다.
먼저 활동한 저조차 박신조님의 활동 능력을 인정하고, 권한을 넘겨드리고 더 공부하고 있습니다.
POT 파일이 프로그래머의 소스코드에 의해 자동으로 뚝딱뚝딱 만들어지는 것이라고 착각하지 않으셨으면 좋겠습니다.
박신조님은 번역이 필요하지만 MsgId가 없는 곳에 원본 소스코드 패치까지 해가며 도움 주시고 계시는 것입니다.
그러니,제 의견을 무시하시지 마시기 바랍니다.
On Tue, May 18, 2021 at 3:12 AM Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com> wrote:
> Be considerate
> Be respectful
>
> 프리셋/사전 설정: "사전 설정"을 계속 프리셋으로 되돌리시겠다면 먼저 어도비와 오토데스크를 설득하고 오십시오. 저 두 회사가 컴퓨터
> 그래픽
> 및 CAD에서 받는 대접에 대해서는 언급하지 않겠습니다.
>
> Lightness: Krita 번역에서 명도는 또 다른 단어의 한국어 번역에 대응되어 있습니다. 그래서 의도적으로 "광도"라는 용어를
> 사용했다고 기억하고 있습니다. Delete/Remove는 제가 그토록 말을 해도 무시하시더니 Lightness/Brightness가
> 똑같아지는 것은 눈치 채지 못하셨나요?
>
> 멀쩡한 번역은 좀 건드리지 마십시오.
>
> 잘 모르겠으면 건드리지 마십시오.
>
> 긁어 부스럼은 서로 만들지 맙시다.
>
> 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
>
> -------------------------------------------------------------------------
>
> 말씀을 조금만 순화하면 좀 더 기여하고자 하는 입장에서 기분좋게 할 수 있을 것 같기는 합니다.
>
> 마지막 말처럼 어짜피 내가 기여하고자 보낸 파일들이 아무 의미없는 작업일 될지라도 말입니다.
>
>
> 이정희 드림.
>
>
>
> 2021년 5월 17일 (월) 오후 8:00, <kde-kr-request at kde.org>님이 작성:
>
>> Kde-kr 메일링 리스트 의뢰서를 아래의 주소로
>> 보내십시오.
>> kde-kr at kde.org
>>
>> WWW 을 통해서 가입 혹은 탈퇴를 하실려면 아래의
>> 사이트를 방문하세요.
>>
>> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
>>
>> 혹은 E메일을 통해서 하실려면 제목 혹은 본문에
>> 'help' 를 넣어 아래의 주소로 보내십시오.
>>
>> kde-kr-request at kde.org
>>
>> 메일링 리스트의 주인장은 아래의 주소로 연락
>> 하시면 됩니다.
>>
>> kde-kr-owner at kde.org
>>
>> 답장을 쓰실때 제목을 "Re: Contents of Kde-kr digest..."
>> 보다 간략히 하여 보내주시기 바랍니다.
>>
>>
>> 오늘의 주제:
>>
>> 1. Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
>> (Shinjo Park)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Mon, 17 May 2021 11:18:23 +0200
>> From: Shinjo Park <kde at peremen.name>
>> To: kde-kr at kde.org
>> Subject: Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
>> Message-ID: <1948637.eStq47GNqy at ainazi>
>> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>>
>> 안녕하세요.
>>
>> https://kde.org/code-of-conduct/ 페이지에서 소개하는 KDE 행동 강령에 대해서 다시 알려 드립니다.
>> 이것은 제게
>> 번역을 보낼 때에도, 제가 개선 사항에 대해서 이야기를 할 때에도, 개선 사항을 듣고 향후에 반영하는 모든 과정에서 적용된다는 점을
>> 다시 한
>> 번 강조합니다.
>>
>> 박신조 드림.
>>
>> 2021년 5월 17일 월요일 오전 11시 14분 34초 CEST에 Shinjo Park 님이 쓴 글:
>> > ---------- 전달된 메시지 ----------
>> >
>> > 제목: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
>> > 날짜: 2021년 5월 17일 월요일, 오전 3시 22분 19초 CEST
>> > 보낸 사람: Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>
>> > 받는 사람: Shinjo Park <kde at peremen.name>
>> >
>> > 리뷰를 어떻게 하는건지는 정도는 알려줘야....,
>> > 파일구조 조금 알고 번역 파일보낸다고 다 안다고 생각하는 건 아니신지?
>> >
>> > 내가 stable쪽 보다는 trunk쪽을 손대는 이유는 어짜피 베타 개념아닙니까?
>> > 몇일단위로 계속 내용이 갱신되는데, 내 파일이나 번역이 잘못되었다한들 금방 다시 수정되어 새로운 리비전에서 다시 변경되어 있지
>> > 않겠습니까?
>> >
>> > POT 파일로 새로 수정하다보면 기존 번역과 뭐 좀 달라지는 부분도 있습니다.
>> >
>> > 그리고 보내준 다른 메일에서 Lightness를 광도에서 명도로 바꾼 것에대해 심히 비분강개하시는 것 같던데...
>> > 사실 '밝기'라고 쓰는 것이 더 맞다고 생각하지만, 여러 홈페이지 내용이나 블로그등을 찾아보고 위키나 뭐 그런 곳을 찾고,
>> 영어사전까지
>> > 뒤져가면서
>> > 과연 '광도'라는 표현이 맞을까에 대해서 많은 생각을 하고 찾아 보고, 명도로 선택을 했었습니다.
>> > 많은 사람들이 Brightness를 명도를 사용하고, 또한 Lightness도 명도로 사용하니...
>> > 관리자 님이 Delete와 Remove를 동일시하여 삭제라고 표기하기를 원하는 것과 다르지 않다고 생각했었습니다.
>> >
>> > Stable에서는 몰라도 Unstable에서 만이라도 좀더 한글화된 프로그램을 빨리 보고 싶은 사람들도 있지않겠습니까?
>> > 빠르게 갱신되는 Unstable에서 몇일, 몇달, 몇년동안 방치되어 한글과 영어가 뒤석여서 나오는 프로그램보다는 번역이 조금
>> 미숙하고
>> > 어색하더라도,
>> > 한글화 되어 있는 프로그램들이 많아지는 것이 더 낳지 않을까 생각해봅니다.
>> > unstable에서 잘되고 맞는 번역이 많아지면, stable에서 더 빨리 한글화가 되고 좋아지지 않겠습니까?
>> > unstable과 stable이 있는 이유가 과연 뭔지 되묻고 싶기도 하지만, 내가 여태까지 해왔던 일들이 그렇게 까지 비아냥과
>> 비난을
>> > 받을 만한 일을 한것인가 싶기도 합니다.
>> > 그럼.
>> >
>> > 2021년 5월 17일 (월) 오전 2:53, Shinjo Park <kde at peremen.name>님이 작성:
>> > > 정정합니다. 아래 조건 중 하나라도 만족하는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
>> > >
>> > > 2021년 5월 16일 일요일 오후 7시 43분 3초 CEST에 쓴 내용:
>> > > > 안녕하세요.
>> > > >
>> > > > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
>> > > >
>> > > > - "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
>> > > > - "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
>> > > > - "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
>> > > > - Krita: 다른 사람의 리뷰 없이 전송했을 때
>> > > > - msgctxt를 읽지 않고 번역한 것이 하나라도 있을 때. Lokalize의 "단위 메타 데이터"에 표시되는 "문맥"
>> > >
>> > > 정보입니다.
>> > >
>> > > > 박신조 드림.
>> >
>> > -----------------------------------------
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Subject: 묶음배달 꼬리말
>>
>> Kde-kr mailing list
>> Kde-kr at kde.org
>> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> 끝부분 --Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9
>> ************************************************
>>
> --
> Kde-kr mailing list
> Kde-kr at kde.org
> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
>
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/attachments/20210518/12bc9a83/attachment-0001.htm>