<div dir="ltr"><div><font size="4"><span style="box-sizing:border-box;font-weight:bolder;color:rgb(117,117,117);font-family:Roboto,sans-serif">Please don't volunteer if you:</span><br></font></div><font size="4">- Are egotistical.<br>- Have an elitist attitude or mindset.<br>- Consider only how to benefit yourself.<br>- Believe that your way is the only way.<br>- Can't take constructive criticism.</font><br><div><br></div><div><font size="4">위의 글은 어떤 배포판의 개발자 윤리입니다.</font><br></div><div><font size="4"><br></font></div><div><font size="4">그리고 상대방에게 존칭만 붙였다고 다 존중하는 말이 아니더군요.</font></div><div><font size="4"></font><br></div><div><font size="4"><br></font></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">2021년 5월 18일 (화) 오전 6:43, <<a href="mailto:kde-kr-request@kde.org">kde-kr-request@kde.org</a>>님이 작성:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Kde-kr 메일링 리스트 의뢰서를 아래의 주소로<br>
보내십시오.<br>
        <a href="mailto:kde-kr@kde.org" target="_blank">kde-kr@kde.org</a><br>
<br>
WWW 을 통해서 가입 혹은 탈퇴를 하실려면 아래의<br>
사이트를 방문하세요.<br>
<br>
        <a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
<br>
혹은 E메일을 통해서 하실려면 제목 혹은 본문에<br>
'help' 를 넣어 아래의 주소로 보내십시오.<br>
<br>
        <a href="mailto:kde-kr-request@kde.org" target="_blank">kde-kr-request@kde.org</a><br>
<br>
메일링 리스트의 주인장은 아래의 주소로 연락<br>
하시면 됩니다.<br>
<br>
        <a href="mailto:kde-kr-owner@kde.org" target="_blank">kde-kr-owner@kde.org</a><br>
<br>
답장을 쓰실때 제목을 "Re: Contents of Kde-kr digest..."<br>
보다 간략히 하여 보내주시기 바랍니다.<br>
<br>
<br>
오늘의 주제:<br>
<br>
   1. Re: Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9 (Sung-Jae, Cho)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Tue, 18 May 2021 06:43:22 +0900<br>
From: "Sung-Jae, Cho" <<a href="mailto:cho.sungjae@gmail.com" target="_blank">cho.sungjae@gmail.com</a>><br>
To: <a href="mailto:kde-kr@kde.org" target="_blank">kde-kr@kde.org</a><br>
Cc: Jung Hee Lee <<a href="mailto:daemul72@gmail.com" target="_blank">daemul72@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9<br>
Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:CAH3O%2Bgm4KD5Tb9PdW6Zxwn3JBLVczQJF-_gVTwdOOMz6PmywOw@mail.gmail.com" target="_blank">CAH3O+gm4KD5Tb9PdW6Zxwn3JBLVczQJF-_gVTwdOOMz6PmywOw@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Be considerate<br>
Be respectful<br>
<br>
다시 한 번 더 말씀드립니다.<br>
<br>
어체나 문체로만 '사려깊고', '존경받을 수 있는' 태도를 취하시면 안됩니다.<br>
이미 많은 커밋 요청으로 상대방의 시간을 소비하게 했다는 점을 잊으시면 안됩니다.<br>
불친절함을 느끼게 하실 정도로 이미 상대방에게 많은 요구를 하셨다는 점도 잊으시면 안됩니다.<br>
<br>
그런 와중에 '나에게 더 친절하게 대해달라'고 요구하실 입장이시라고 생각하신다면,<br>
이제는 그만 요구하십시오. 요구에 대해 정중하게 거절하겠습니다.<br>
<br>
리뷰를 어떻게 하는 것인지, 문제점을 어떻게 고칠 수 있는지 기회를 달라고 말씀하실 생각이시라면,<br>
그것은 스스로 해결하셔야 할 문제입니다. **번역 커미터는 가정교사가 아닙니다.**<br>
그러니 가르쳐 달라고 요구하실 수 없습니다.<br>
<br>
* 다시 한 번 말씀드립니다. 이 메시지는 정중한 거절과 경고입니다.<br>
<br>
번역 자원이나 자산이 부족하다 느끼신다면, 제가 다시 나설 의향도 있습니다.<br>
굳이 이정희님께서 노력하고 분발하시지 않으셔도 됩니다.<br>
먼저 활동한 저조차 박신조님의 활동 능력을 인정하고, 권한을 넘겨드리고 더 공부하고 있습니다.<br>
POT 파일이 프로그래머의 소스코드에 의해 자동으로 뚝딱뚝딱 만들어지는 것이라고 착각하지 않으셨으면 좋겠습니다.<br>
박신조님은 번역이 필요하지만 MsgId가 없는 곳에 원본 소스코드 패치까지 해가며 도움 주시고 계시는 것입니다.<br>
<br>
그러니,제 의견을 무시하시지 마시기 바랍니다.<br>
<br>
On Tue, May 18, 2021 at 3:12 AM Jung Hee Lee <<a href="mailto:daemul72@gmail.com" target="_blank">daemul72@gmail.com</a>> wrote:<br>
<br>
> Be considerate<br>
> Be respectful<br>
><br>
> 프리셋/사전 설정: "사전 설정"을 계속 프리셋으로 되돌리시겠다면 먼저 어도비와 오토데스크를 설득하고 오십시오. 저 두 회사가 컴퓨터<br>
> 그래픽<br>
> 및 CAD에서 받는 대접에 대해서는 언급하지 않겠습니다.<br>
><br>
> Lightness: Krita 번역에서 명도는 또 다른 단어의 한국어 번역에 대응되어 있습니다. 그래서 의도적으로 "광도"라는 용어를<br>
> 사용했다고 기억하고 있습니다. Delete/Remove는 제가 그토록 말을 해도 무시하시더니 Lightness/Brightness가<br>
> 똑같아지는 것은 눈치 채지 못하셨나요?<br>
><br>
> 멀쩡한 번역은 좀 건드리지 마십시오.<br>
><br>
> 잘 모르겠으면 건드리지 마십시오.<br>
><br>
> 긁어 부스럼은 서로 만들지 맙시다.<br>
><br>
> 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br>
><br>
> -------------------------------------------------------------------------<br>
><br>
> 말씀을 조금만 순화하면 좀 더 기여하고자 하는 입장에서 기분좋게 할 수 있을 것 같기는 합니다.<br>
><br>
> 마지막 말처럼 어짜피 내가 기여하고자 보낸 파일들이 아무 의미없는 작업일 될지라도 말입니다.<br>
><br>
><br>
> 이정희 드림.<br>
><br>
><br>
><br>
> 2021년 5월 17일 (월) 오후 8:00, <<a href="mailto:kde-kr-request@kde.org" target="_blank">kde-kr-request@kde.org</a>>님이 작성:<br>
><br>
>> Kde-kr 메일링 리스트 의뢰서를 아래의 주소로<br>
>> 보내십시오.<br>
>>         <a href="mailto:kde-kr@kde.org" target="_blank">kde-kr@kde.org</a><br>
>><br>
>> WWW 을 통해서 가입 혹은 탈퇴를 하실려면 아래의<br>
>> 사이트를 방문하세요.<br>
>><br>
>>         <a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
>><br>
>> 혹은 E메일을 통해서 하실려면 제목 혹은 본문에<br>
>> 'help' 를 넣어 아래의 주소로 보내십시오.<br>
>><br>
>>         <a href="mailto:kde-kr-request@kde.org" target="_blank">kde-kr-request@kde.org</a><br>
>><br>
>> 메일링 리스트의 주인장은 아래의 주소로 연락<br>
>> 하시면 됩니다.<br>
>><br>
>>         <a href="mailto:kde-kr-owner@kde.org" target="_blank">kde-kr-owner@kde.org</a><br>
>><br>
>> 답장을 쓰실때 제목을 "Re: Contents of Kde-kr digest..."<br>
>> 보다 간략히 하여 보내주시기 바랍니다.<br>
>><br>
>><br>
>> 오늘의 주제:<br>
>><br>
>>    1. Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항<br>
>>       (Shinjo Park)<br>
>><br>
>><br>
>> ----------------------------------------------------------------------<br>
>><br>
>> Message: 1<br>
>> Date: Mon, 17 May 2021 11:18:23 +0200<br>
>> From: Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>><br>
>> To: <a href="mailto:kde-kr@kde.org" target="_blank">kde-kr@kde.org</a><br>
>> Subject: Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항<br>
>> Message-ID: <1948637.eStq47GNqy@ainazi><br>
>> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"<br>
>><br>
>> 안녕하세요.<br>
>><br>
>> <a href="https://kde.org/code-of-conduct/" rel="noreferrer" target="_blank">https://kde.org/code-of-conduct/</a> 페이지에서 소개하는 KDE 행동 강령에 대해서 다시 알려 드립니다.<br>
>> 이것은 제게<br>
>> 번역을 보낼 때에도, 제가 개선 사항에 대해서 이야기를 할 때에도, 개선 사항을 듣고 향후에 반영하는 모든 과정에서 적용된다는 점을<br>
>> 다시 한<br>
>> 번 강조합니다.<br>
>><br>
>> 박신조 드림.<br>
>><br>
>> 2021년 5월 17일 월요일 오전 11시 14분 34초 CEST에 Shinjo Park 님이 쓴 글:<br>
>> > ----------  전달된 메시지  ----------<br>
>> ><br>
>> > 제목: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항<br>
>> > 날짜: 2021년 5월 17일 월요일, 오전 3시 22분 19초 CEST<br>
>> > 보낸 사람: Jung Hee Lee <<a href="mailto:daemul72@gmail.com" target="_blank">daemul72@gmail.com</a>><br>
>> > 받는 사람: Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>><br>
>> ><br>
>> > 리뷰를 어떻게 하는건지는 정도는 알려줘야....,<br>
>> > 파일구조 조금 알고 번역 파일보낸다고 다 안다고 생각하는 건 아니신지?<br>
>> ><br>
>> > 내가 stable쪽 보다는 trunk쪽을 손대는 이유는 어짜피 베타 개념아닙니까?<br>
>> > 몇일단위로 계속 내용이 갱신되는데, 내 파일이나 번역이 잘못되었다한들 금방 다시 수정되어 새로운 리비전에서 다시 변경되어 있지<br>
>> > 않겠습니까?<br>
>> ><br>
>> > POT 파일로 새로 수정하다보면 기존 번역과 뭐 좀 달라지는 부분도 있습니다.<br>
>> ><br>
>> > 그리고 보내준 다른 메일에서 Lightness를 광도에서 명도로 바꾼 것에대해 심히 비분강개하시는 것 같던데...<br>
>> > 사실 '밝기'라고 쓰는 것이 더 맞다고 생각하지만, 여러 홈페이지 내용이나 블로그등을 찾아보고 위키나 뭐 그런 곳을 찾고,<br>
>> 영어사전까지<br>
>> > 뒤져가면서<br>
>> > 과연 '광도'라는 표현이 맞을까에 대해서 많은 생각을 하고 찾아 보고, 명도로 선택을 했었습니다.<br>
>> > 많은 사람들이 Brightness를 명도를 사용하고, 또한 Lightness도 명도로 사용하니...<br>
>> > 관리자 님이 Delete와 Remove를 동일시하여 삭제라고 표기하기를 원하는 것과 다르지 않다고 생각했었습니다.<br>
>> ><br>
>> > Stable에서는 몰라도 Unstable에서 만이라도 좀더 한글화된 프로그램을 빨리 보고 싶은 사람들도 있지않겠습니까?<br>
>> > 빠르게 갱신되는 Unstable에서 몇일, 몇달, 몇년동안 방치되어 한글과 영어가 뒤석여서 나오는 프로그램보다는 번역이 조금<br>
>> 미숙하고<br>
>> > 어색하더라도,<br>
>> > 한글화 되어 있는 프로그램들이 많아지는 것이 더 낳지 않을까 생각해봅니다.<br>
>> > unstable에서 잘되고 맞는 번역이 많아지면, stable에서 더 빨리 한글화가 되고 좋아지지 않겠습니까?<br>
>> > unstable과 stable이 있는 이유가 과연 뭔지 되묻고 싶기도 하지만, 내가 여태까지 해왔던 일들이 그렇게 까지 비아냥과<br>
>> 비난을<br>
>> > 받을 만한 일을 한것인가 싶기도 합니다.<br>
>> > 그럼.<br>
>> ><br>
>> > 2021년 5월 17일 (월) 오전 2:53, Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>>님이 작성:<br>
>> > > 정정합니다. 아래 조건 중 하나라도 만족하는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br>
>> > ><br>
>> > > 2021년 5월 16일 일요일 오후 7시 43분 3초 CEST에 쓴 내용:<br>
>> > > > 안녕하세요.<br>
>> > > ><br>
>> > > > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br>
>> > > ><br>
>> > > > - "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
>> > > > - "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
>> > > > - "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
>> > > > - Krita: 다른 사람의 리뷰 없이 전송했을 때<br>
>> > > > - msgctxt를 읽지 않고 번역한 것이 하나라도 있을 때. Lokalize의 "단위 메타 데이터"에 표시되는 "문맥"<br>
>> > ><br>
>> > > 정보입니다.<br>
>> > ><br>
>> > > > 박신조 드림.<br>
>> ><br>
>> > -----------------------------------------<br>
>><br>
>><br>
>> ------------------------------<br>
>><br>
>> Subject: 묶음배달 꼬리말<br>
>><br>
>> Kde-kr mailing list<br>
>> <a href="mailto:Kde-kr@kde.org" target="_blank">Kde-kr@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
>><br>
>><br>
>> ------------------------------<br>
>><br>
>> 끝부분 --Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 9<br>
>> ************************************************<br>
>><br>
> --<br>
> Kde-kr mailing list<br>
> <a href="mailto:Kde-kr@kde.org" target="_blank">Kde-kr@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
><br>
-------------- next part --------------<br>
HTML 첨부를 없애버렸습니다...<br>
URL: <<a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/attachments/20210518/12bc9a83/attachment.htm" rel="noreferrer" target="_blank">http://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/attachments/20210518/12bc9a83/attachment.htm</a>><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Subject: 묶음배달 꼬리말<br>
<br>
Kde-kr mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-kr@kde.org" target="_blank">Kde-kr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
끝부분 --Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 12<br>
*************************************************<br>
</blockquote></div>