Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항

Shinjo Park kde at peremen.name
Mon May 17 10:14:34 BST 2021


----------  전달된 메시지  ----------

제목: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
날짜: 2021년 5월 17일 월요일, 오전 3시 22분 19초 CEST
보낸 사람: Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>
받는 사람: Shinjo Park <kde at peremen.name>

리뷰를 어떻게 하는건지는 정도는 알려줘야....,
파일구조 조금 알고 번역 파일보낸다고 다 안다고 생각하는 건 아니신지?

내가 stable쪽 보다는 trunk쪽을 손대는 이유는 어짜피 베타 개념아닙니까?
몇일단위로 계속 내용이 갱신되는데, 내 파일이나 번역이 잘못되었다한들 금방 다시 수정되어 새로운 리비전에서 다시 변경되어 있지
않겠습니까?

POT 파일로 새로 수정하다보면 기존 번역과 뭐 좀 달라지는 부분도 있습니다.

그리고 보내준 다른 메일에서 Lightness를 광도에서 명도로 바꾼 것에대해 심히 비분강개하시는 것 같던데...
사실 '밝기'라고 쓰는 것이 더 맞다고 생각하지만, 여러 홈페이지 내용이나 블로그등을 찾아보고 위키나 뭐 그런 곳을 찾고, 영어사전까지
뒤져가면서
과연 '광도'라는 표현이 맞을까에 대해서 많은 생각을 하고 찾아 보고, 명도로 선택을 했었습니다.
많은 사람들이 Brightness를 명도를 사용하고, 또한 Lightness도 명도로 사용하니...
관리자 님이 Delete와 Remove를 동일시하여 삭제라고 표기하기를 원하는 것과 다르지 않다고 생각했었습니다.

Stable에서는 몰라도 Unstable에서 만이라도 좀더 한글화된 프로그램을 빨리 보고 싶은 사람들도 있지않겠습니까?
빠르게 갱신되는 Unstable에서 몇일, 몇달, 몇년동안 방치되어 한글과 영어가 뒤석여서 나오는 프로그램보다는 번역이 조금 미숙하고
어색하더라도,
한글화 되어 있는 프로그램들이 많아지는 것이 더 낳지 않을까 생각해봅니다.
unstable에서 잘되고 맞는 번역이 많아지면, stable에서 더 빨리 한글화가 되고 좋아지지 않겠습니까?
unstable과 stable이 있는 이유가 과연 뭔지 되묻고 싶기도 하지만, 내가 여태까지 해왔던 일들이 그렇게 까지 비아냥과 비난을
받을 만한 일을 한것인가 싶기도 합니다.
그럼.

2021년 5월 17일 (월) 오전 2:53, Shinjo Park <kde at peremen.name>님이 작성:

> 정정합니다. 아래 조건 중 하나라도 만족하는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
>
> 2021년 5월 16일 일요일 오후 7시 43분 3초 CEST에 쓴 내용:
> > 안녕하세요.
> >
> > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
> >
> > - "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> > - "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> > - "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> > - Krita: 다른 사람의 리뷰 없이 전송했을 때
> > - msgctxt를 읽지 않고 번역한 것이 하나라도 있을 때. Lokalize의 "단위 메타 데이터"에 표시되는 "문맥"
> 정보입니다.
> >
> > 박신조 드림.
>
>

-----------------------------------------