Krita 한국어 번역 파일입니다.
Shinjo Park
kde at peremen.name
Sun May 16 18:28:46 BST 2021
안녕하세요.
앞으로 당분간 이정희 님의 Krita 번역은 최소한 다른 사람 1명 이상의 리뷰를 거친 후에만 받겠습니다. Krita는 과거에도 다른
번역자가 있었고, 해당 번역자분이 이정희 님의 번역이나 용어 선정에 만족하지 못했던 과거가 있었기 때문에[1] 취하는 조치임을 양해
바랍니다.
[1] https://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/2020-June/000010.html
# konsole.po
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox,
ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
@@ -4379,8 +4353,8 @@
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the
"
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
-"less와 같은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 마우스 휠을 굴렸을 때 위/"
-"아래 화살표 키를 흉내냅니다."
+"마우스 스크롤 휠은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 위쪽/아래쪽 키 누름"
+"을 에뮬레이트합니다(예: 더 작은 키)."
여기에서 less는 "더 작은 키"가 아니라 less라는 실행 파일입니다.
# krita.po
프리셋/사전 설정: "사전 설정"을 계속 프리셋으로 되돌리시겠다면 먼저 어도비와 오토데스크를 설득하고 오십시오. 저 두 회사가 컴퓨터 그래픽
및 CAD에서 받는 대접에 대해서는 언급하지 않겠습니다.
* https://helpx.adobe.com/kr/photoshop/using/presets.html
* https://knowledge.autodesk.com/ko/support/inventor/learn-explore/caas/
CloudHelp/cloudhelp/2019/KOR/Inventor-Help/files/GUID-0FDF0162-5374-4FC8-
B6E3-59FDBC9AAA40-htm.html
Lightness: Krita 번역에서 명도는 또 다른 단어의 한국어 번역에 대응되어 있습니다. 그래서 의도적으로 "광도"라는 용어를
사용했다고 기억하고 있습니다. Delete/Remove는 제가 그토록 말을 해도 무시하시더니 Lightness/Brightness가
똑같아지는 것은 눈치 채지 못하셨나요?
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
@@ -10747,7 +10742,7 @@
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
-msgstr "김프 그라디언트"
+msgstr "GIMP 그라디언트"
김프를 써 보셨나요? 한국어 번역에서는 GIMP를 음차하고 있기 때문에 Krita에서도 이 표기를 따릅니다.
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
-msgstr "외부 그림자(스타일)"
+msgstr "그림자 떨구기(스타일)"
...
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gifReserveTransparent)
#. +> trunk5
@@ -14577,6 +14572,18 @@
"you need partial transparency, consider APNG or WEBP.</span><br/></p></"
"body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>GIF 형식은 프레임/이미지당 최대 256색까지 지원합니다. "
+"이 옵션은 1컬러의 희생으로 투명도를 지원하므로 이 옵션이 활성화된 GIF는 255컬"
+"러만 사용됩니다. 이 옵션을 비활성화하면 더 나은 품질의 출력을 위해 GIF의 전"
+"체 256 색상이 제공됩니다.</p><p><span style=\" font-style:italic;\">참고 1: "
+"투명도가 제대로 작동하려면 이미지 시퀀스가 투명도가 활성화된 상태로 내보내지"
+"고 있고, FFMpeg 버전이 4.2 이상인지 확인해야 합니다. GIF 출력에 화면 찢김의 "
+"징후가 나타나면 FFMpeg 버전 4.4 이상을 적극 권장합니다.</span></p><p><span "
+"style=\" font-style:italic;\">참고 2: GIF 형식은 100% 투명만 지원하거나 0% 투"
+"명만 지원합니다. 부분 투명도가 지원되지 </span><span style=\" font-style:"
+"italic; text-decoration: underline;\">않습니다</span><span style=\" font-"
+"style:italic;\">.부분적인 투명도가 필요한 경우 APNG 또는 WEBP를 고려하십시오."
+"</span><br/></p></body></html>"
한국어 문장을 다시 한 번 읽어 보기를 추천합니다.
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
@@ -18184,7 +18173,7 @@
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
-msgstr "sRGB로 가정(웹에서 이미지를 볼 수 있어야 하는 경우)"
+msgstr "sRGB 취하기 (웹의 이미지가 표시되어야 함)"
완전한 오역입니다.
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:526
@@ -24763,7 +24736,7 @@
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
-msgstr "경고: %1 형식으로 저장하면 이미지 정보가 손실됩니다. "
+msgstr "경고: %1로 저장하면 이미지에서 정보가 손실됩니다. "
여기에서 %1에는 이미지 파일 형식이 오기 때문에 "형식"을 따로 명시해 두었습니다.
#. +> stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2713
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
-msgstr "저장되지 않은 문서 %1개(%2)"
+msgstr "%1 저장되지 않은 문서(%2)"
여기에서 %1은 숫자로 대체됩니다. "문서 1개"라고 하지 "1 문서"라고 하지 않습니다.
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
@@ -30603,7 +30576,7 @@
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
-"현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니"
+"현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 전환하기 전에 저장하시겠습니"
"까?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:287
@@ -34192,8 +34163,8 @@
"preserved though).\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
-"이 문서의 녹화본을 삭제하며 타임랩스로 다시 내보낼 수 없습니다.(기존에 내보"
-"낸 타임랩스는 유지됨)\n"
+"이 문서에 대한 녹화본이 삭제되며 타임 랩스를 다시 내보낼 수 없습니다.(이미 내"
+"보낸 타임 랩스는 보존됩니다)\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
멀쩡한 번역은 좀 건드리지 마십시오.
#. +> trunk5
@@ -34230,7 +34201,7 @@
#: plugins/dockers/recorder/recorder_export.ui:110
#, kde-format
msgid "Setup ffmpeg executable location"
-msgstr "ffmpeg 실행 파일 경로 설정"
+msgstr "FFmpeg 실행 위치 설정"
"실행 위치"는 ffmpeg의 작업 경로를 의미할 수도 있습니다.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
@@ -35547,7 +35517,7 @@
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
-"인지하는 색상을 유지하려고 광도와 채도를\n"
+"인지하는 색상을 유지하려고 명도와 채도를\n"
"희생합니다. 색조는 유지됩니다(필수 사항은 아님).\n"
"백색 점이 중립 회색이 되도록 변경합니다.\n"
"이미지에 적합합니다."
@@ -35564,12 +35534,11 @@
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
-"절대 색도계와 동일하게 색역 및 색역 외\n"
-"색상을 취급합니다. 백색 점이 중립 회색이\n"
-"되도록 변경합니다.\n"
-"프로필에 적절한 테이블이 있으면 사용합니다.\n"
-"그렇지 않으면 인지적인 의도로\n"
-"되돌아갑니다."
+"내외부 영역; 절대 색도계와 동일합니다.\n"
+"흰색 점이 변경되어 중간 회색이됩니다.\n"
+"프로필에 적절한 테이블이 있으면\n"
+"해당 테이블이 사용됩니다. 그렇지 않으면\n"
+"지각적 의도로 되돌아갑니다."
perceptual이라는 단어를 다른 곳에서는 인지적으로 번역해 두었습니다. 용어를 바꾸려면 다 같이 바꾸어야 합니다.
@@ -36116,7 +36084,7 @@
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:381
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
-msgstr "피사체 거리(&J):"
+msgstr "피사체 간격(&J):"
msgctxt 정보는 읽어 보셨나요? "거리"를 "간격"으로 일괄 치환하신 것 같은데 또 실수하셨습니다. 카메라 렌즈에서 피사체 사이의
distance는 거리라고 하지 간격이라고 하지 않습니다.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
@@ -36145,7 +36113,7 @@
#, kde-format
msgctxt "Autofocus metering mode"
msgid "Spot"
-msgstr "스폿"
+msgstr "별색"
여기에서의 Spot은 스폿 측광입니다. msgctxt 정보는 장식이 아닙니다.
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox,
editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
@@ -36192,7 +36160,7 @@
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:478
#, kde-format
msgid "Close view"
-msgstr "근거리"
+msgstr "가까이 보기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox,
editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
@@ -36199,7 +36167,7 @@
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:483
#, kde-format
msgid "Distant view"
-msgstr "망원"
+msgstr "멀리 보기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
@@ -36393,7 +36361,7 @@
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:767
#, kde-format
msgid "Shade"
-msgstr "그늘"
+msgstr "명암"
EXIF는 카메라 촬영 정보를 포함하고 있는 메타데이터이기 때문에 여기에서 나타나는 용어는 카메라를 가정하고 번역해야 합니다. 잘 모르겠으면
건드리지 마십시오.
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
@@ -36702,7 +36670,7 @@
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
-msgstr "값"
+msgstr "명도"
역시 또 일괄 찾아 바꾸기를 했다가 실수하신 것 같습니다. 여기에서의 Value는 HSV의 Value가 아닙니다.
#. +> stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
@@ -54719,7 +54664,7 @@
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
-msgstr "미국 레터"
+msgstr "US Letter"
#. +> stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
@@ -54726,7 +54671,7 @@
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
-msgstr "미국 리갈"
+msgstr "US Legal"
긁어 부스럼은 서로 만들지 맙시다.
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
@@ -54995,8 +54940,8 @@
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
-"확대할 때 삼중 선형 필터링을 사용합니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 그리기 성"
-"능이 향상될 수 있습니다."
+"확대/축소할 때 삼각 필터링을 사용합니다. 이를 비활성화하면 페인팅 성능이 향상"
+"될 수 있습니다."
trilinear는 삼각형이 아닙니다.
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
@@ -55061,19 +55006,19 @@
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
-msgstr "제본 가장자리:"
+msgstr "바인딩 가장자리:"
굳이 "제본"이라는 단어를 "바인딩"이라고 바꿀 필요가 있나요?
#. +> stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
@@ -55566,7 +55511,7 @@
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
-msgstr "너비에 맞춰 확장 %1"
+msgstr "%1 너비에 맞게 늘이기"
#. +> stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
@@ -55573,7 +55518,7 @@
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
-msgstr "높이에 맞춰 확장 %1"
+msgstr "%1 높이에 맞게 늘이기"
#. +> stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
@@ -55580,19 +55525,19 @@
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
-msgstr "줄여서 맞춤 %1"
+msgstr "%1에 맞게 줄이기"
msgctxt는 장식이 아닙니다. 여기에 들어가는 %1을 직접 enable/disable로 치환해서 문장을 다시 읽어 보세요.
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> stable5
@@ -55685,7 +55630,7 @@
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
-msgstr "정렬 키"
+msgstr "키 정렬"
...
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#. +> stable5
@@ -56478,7 +56423,7 @@
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
-msgstr "문단 앞에 띄우기 삽입"
+msgstr "단락 전에 중단 삽입"
굳이 "문단"을 "단락"으로 바꿔야 했던 이유가 있나요?
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#. +> stable5
@@ -56774,13 +56720,13 @@
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
-msgstr "사용 가능한 주변 환경에 맞춤"
+msgstr "사용 가능한 주변 환경에 적합"
여기에서의 Fit은 정렬입니다. 적합이 아니라요.
KAlarm 번역은 KDE PIM 쪽 용어 사전을 만든 이후에 다시 검토하도록 하겠습니다.
박신조 드림.
2021년 5월 16일 일요일 오전 9시 30분 33초 CEST에 Jung Hee Lee 님이 쓴 글:
> *1600397*
> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/templates/summit/messages/krita/?
> view=log>
에서
> pot 파일로 새로 작업한 파일입니다.
> 기존 번역에 용어가 미스매칭한 부분은 다시 찾아서 하나하나 수정해 주었습니다.
> 일부 용어 백과사전이나, 범용적인 용어를 찾아가며 다시 작업을 했습니다.
>
> 기존 stroke 번역을 '선긋기'에서 '획긋기'로 다시 수정하였습니다.
> Key stroke는 키 누름으로 번역하였습니다.
> 텍스트 편집기를 열어 이전 po파일에서 크레딧을 긁어와서 붙여넣기 하였습니다.
> 이번 작업시간만 거의 반나절이상 들었는데,
> 먼저 pot 파일로 작업할 걸 ... 두번작업안해도 될걸 하는 마음이 드는건 어쩔수가 없네요. ㅎㅎ(푸념)
>
> 이정희 드림
>
> 2021년 5월 15일 (토) 오후 2:02, Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>님이 작성:
>
>
> > 몇가지 어색한 용어들을 수정하였습니다.
> > 일부 바뀐 용어들은 용어사전에 등재되어있는 단어들로 수정하였습니다.
> >
> >
> >
> > 획 >>> 선긋기
> > 획보다는 선긋기가 보기 편하다 생각되어 바꿔보았습니다.
> >
> >
> >
> > 이정희 드림.
> >
> >