dolphin.po

Zachary Winnerman zacharyw09264 @ gmail.com
2025年 9月 30日 (火) 06:45:19 BST


こんにちは、Zacharyです。

今回のdolphin.poの変更を送ります。

もし不具合があるならお伝いください。

変更のdiffはこのメールの以下にあります。

Zachary Winnerman

diff --git a/dolphin.po b/dolphin.po
index f49c09c..ba54c9d 100644
--- a/dolphin.po
+++ b/dolphin.po
@@ -795,31 +795,27 @@ msgstr 
"現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2000 dolphinpart.cpp:169
  #, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu Edit"
  msgid "Invert Selection"
  msgstr "選択を反転(&I)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2002
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
-#| msgid ""
-#| "This selects all objects that you have currently 
<emphasis>not</emphasis> "
-#| "selected instead."
+#, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis invert"
  msgid ""
  "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
  "selected instead."
  msgstr ""
-"現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
+"現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのアイテムが代わりに選択され"
  "ます"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2022
  #, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis split"
  msgid ""
  "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, 
so you "
  "can see the contents of two folders at once and easily move items 
between "
  "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
@@ -938,40 +934,33 @@ msgstr "閉じたタブを戻す"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2116
  #, kde-format
  msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
  msgid "This returns you to the previously closed tab."
  msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2124
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
-#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
-#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
-#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will 
ask "
-#| "for your confirmation."
+#, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis"
  msgid ""
  "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such 
changes "
  "include <interface>creating</interface>, 
<interface>renaming</interface> and "
  "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
  "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone 
will ask "
  "for your confirmation beforehand."
  msgstr ""
  "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
-"<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
-"filename> 
への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
-"す。"
+"<interface>作成</interface>、<interface>名前の変更</interface>、<interface>"
+"場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</filename> 
への移動が含まれます。"
+"<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めます。"

  #. +> trunk6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2135
  #, fuzzy, kde-kuit-format
  #| msgctxt "@info:whatsthis"
  #| msgid ""
  #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
  #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
  #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
  #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will 
ask "
@@ -984,35 +973,30 @@ msgid ""
  "the <filename>Trash</filename>.<nl/>Any changes that cannot be undone 
will "
  "ask for your confirmation beforehand."
  msgstr ""
  "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
  "<interface>作成, 名前の変更, 
場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
  "filename> 
への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
  "す。"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2165
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account 
has "
-#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data 
including "
-#| "folders that contain personal application data."
+#, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis"
  msgid ""
  "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
  "their own <filename>Home</filename> that contains their personal 
files, as "
  "well as hidden folders for their applications' data and configuration 
files."
  msgstr ""
  "<filename>ホーム</filename> 
フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
-"なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> 
フォル"
-"ダを所有しています。"
+"なファイルやアプリケーションのデータと設定ファイルを含む自分自身の 
<filename>"
+"ホーム</filename> フォルダを所有しています。"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2172
  #, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu Tools"
  msgid "Compare Files"
  msgstr "ファイルを比較(&C)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2178
@@ -1036,61 +1020,51 @@ msgstr ""

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2200
  #, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu Tools"
  msgid "Open Terminal"
  msgstr "ターミナルを開く(&T)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2202
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the 
help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis"
  msgid ""
  "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the 
viewed "
  "location.</para><para>To learn more about terminals use the help 
features in "
  "the terminal application.</para>"
  msgstr ""
  "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
  "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
  "さい。</para>"

  #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected 
item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2210
  #, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu Tools"
  msgid "Open Terminal Here"
  msgstr "ここでターミナルを開く"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2212
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
-#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about 
terminals use "
-#| "the help in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis"
  msgid ""
  "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the 
selected "
  "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the 
help "
  "features in the terminal application.</para>"
  msgstr ""
  "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
-"す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
-"覧ください。</para>"
+"す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプ機能"
+"をお使いください。</para>"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2220
  #, kde-format
  msgctxt "@title:menu"
  msgid "&Bookmarks"
  msgstr "ブックマーク(&B)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2230
@@ -1315,69 +1289,53 @@ msgstr ""

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2432
  #, kde-format
  msgctxt "@title:window Shell terminal"
  msgid "Terminal"
  msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2457
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the 
bottom "
-#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
-#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The 
terminal "
-#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
-#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
-#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis"
  msgid ""
  "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the 
bottom of "
  "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the 
folder "
  "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel 
is not "
  "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. 
To "
  "learn more about terminals use the help features in a standalone 
terminal "
  "application like Konsole.</para>"
  msgstr ""
  "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
  "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
  "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
  "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
  "いては、Konsole 
などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2465
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves 
like a "
-#| "normal terminal but will match the location of the folder view so 
you can "
-#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed 
for "
-#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn 
more "
-#| "about terminals use the help in a standalone terminal application 
like "
-#| "Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
  msgctxt "@info:whatsthis"
  msgid ""
  "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves 
like a "
  "normal terminal but will match the location of the folder view so you 
can "
  "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
  "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn 
more "
  "about terminals use the help features in a standalone terminal 
application "
  "like Konsole.</para>"
  msgstr ""
  "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
  "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
  "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
  "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
-"ては、Konsole 
のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
+"ては、Konsole 
のようなターミナルアプリケーションのヘルプ機能をお使いください。"
  "</para>"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2475 dolphinmainwindow.cpp:3074
  #, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu Tools"
  msgid "Focus Terminal Panel"
  msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"

  #. +> trunk6 stable6
@@ -1588,23 +1546,21 @@ msgstr "閉じる(&C)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2814
  #, kde-format
  msgctxt "@info"
  msgid "Close left view"
  msgstr "左のビューを閉じる"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2816
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close left view"
+#, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu Close left view"
  msgid "Close Left View"
  msgstr "左のビューを閉じる"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2818
  #, kde-format
  msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
  msgid "Pop out Left View"
  msgstr "左のビューをポップアップする"
@@ -1625,23 +1581,21 @@ msgstr "閉じる(&C)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2822
  #, kde-format
  msgctxt "@info"
  msgid "Close right view"
  msgstr "右のビューを閉じる"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2824
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close right view"
+#, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu Close left view"
  msgid "Close Right View"
  msgstr "右のビューを閉じる"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinmainwindow.cpp:2826
  #, kde-format
  msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
  msgid "Pop out Right View"
  msgstr "右のビューをポップアップする"
@@ -2167,56 +2121,47 @@ msgstr "他のタブを閉じる(&C)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphintabbar.cpp:159
  #, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu"
  msgid "Close Tab"
  msgstr "タブを閉じる(&T)"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphintabbar.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu"
  msgid "Rename Tab"
-msgstr "%2 の名前を変更"
+msgstr "タブの名前を変更"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
  msgctxt "@title:window for text input"
  msgid "Rename Tab"
-msgstr "%2 の名前を変更"
+msgstr "タブの名前を変更"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "New name #"
+#, kde-format
  msgid "New tab name:"
-msgstr "新しい名前 #"
+msgstr "新しいタブの名前 #"

  #. i18n: This accessible name will be announced any time the user 
moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards 
the main working
  #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only 
contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, 
and selection
  #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but 
hopefully still gets the point across.
  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphintabwidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
  msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
  msgid "Location View"
-msgstr "場所"
+msgstr "場所ビュー"

  #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to 
right languages the primary view is on the left so we also want it to be 
on the
  #. left in the tab name. In right to left languages the primary view 
would be on the right so the tab name should match.
  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphintabwidget.cpp:530
  #, kde-format
  msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
  msgid "%1 | (%2)"
  msgstr "%1 | (%2)"

@@ -2343,26 +2288,24 @@ msgstr "無効なプロトコル"

  #. +> trunk6 stable6
  #: dolphinviewcontainer.cpp:992
  #, kde-format
  msgctxt "@info"
  msgid "Authorization required to enter this folder."
  msgstr ""

  #. +> trunk6
  #: dolphinviewcontainer.cpp:997
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Created folder."
+#, kde-format
  msgctxt "@action"
  msgid "Create missing folder"
-msgstr "フォルダを作成しました。"
+msgstr "不明なフォルダを作成します。"

  #. +> trunk6
  #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
  #, kde-format
  msgctxt "@info:tooltip"
  msgid "Create the folder at this path and open it"
  msgstr ""

  #. +> trunk6
  #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
@@ -2401,162 +2344,152 @@ msgstr "フィルタバーを隠す"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
  #, kde-format
  msgctxt "@action:inmenu"
  msgid "Move to New Folder…"
  msgstr "新しいフォルダに移動..."

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Other"
+#, kde-format
  msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
  msgid "Other"
  msgstr "その他"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156
  #, fuzzy, kde-format
  #| msgctxt "option:check"
  #| msgid "Open folders during drag operations"
  msgctxt "@label"
  msgid "Other folder icon options"
  msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
+#, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Red"
-msgstr "再読み込み"
+msgstr "赤色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黄色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "オレンジ色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "緑色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "シアン色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
  msgctxt "@label: as in default folder icon"
  msgid "Default"
  msgstr "デフォルト"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Violet"
-msgstr ""
+msgstr "紫色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Browsing: "
+#, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Brown"
-msgstr "ブラウズ:"
+msgstr "茶色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "灰色"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "&Bookmarks"
+#, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Bookmark"
-msgstr "ブックマーク(&B)"
+msgstr "ブックマーク"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "クラウド"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Developer"
+#, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Development"
-msgstr "開発者"
+msgstr "開発"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Games"
-msgstr ""
+msgstr "ゲーム"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "電子メール"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "音楽"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
  #, kde-format
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "印刷"

  #. +> trunk6 stable6
  #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
  #, fuzzy, kde-format
  #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
  #| msgid "Compare Files"
  msgctxt "@label as in default folder color"
  msgid "Compressed"
  msgstr "ファイルを比較(&C)"
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: dolphin.po
型:         text/x-gettext-translation
サイズ:     327876 バイト
説明:       無し
URL:        <http://mail.kde.org/pipermail/kde-jp/attachments/20250930/93534745/attachment-0001.bin>


Kde-jp メーリングリストの案内