dolphin.po
Zachary Winnerman
zacharyw09264 @ gmail.com
2025年 9月 30日 (火) 06:45:19 BST
こんにちは、Zacharyです。
今回のdolphin.poの変更を送ります。
もし不具合があるならお伝いください。
変更のdiffはこのメールの以下にあります。
Zachary Winnerman
diff --git a/dolphin.po b/dolphin.po
index f49c09c..ba54c9d 100644
--- a/dolphin.po
+++ b/dolphin.po
@@ -795,31 +795,27 @@ msgstr
"現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2000 dolphinpart.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転(&I)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2002
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
-#| msgid ""
-#| "This selects all objects that you have currently
<emphasis>not</emphasis> "
-#| "selected instead."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
-"現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
+"現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのアイテムが代わりに選択され"
"ます"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view,
so you "
"can see the contents of two folders at once and easily move items
between "
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
@@ -938,40 +934,33 @@ msgstr "閉じたタブを戻す"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2124
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
-#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
-#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
-#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will
ask "
-#| "for your confirmation."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such
changes "
"include <interface>creating</interface>,
<interface>renaming</interface> and "
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone
will ask "
"for your confirmation beforehand."
msgstr ""
"ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
-"<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
-"filename>
への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
-"す。"
+"<interface>作成</interface>、<interface>名前の変更</interface>、<interface>"
+"場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</filename>
への移動が含まれます。"
+"<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めます。"
#. +> trunk6
#: dolphinmainwindow.cpp:2135
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will
ask "
@@ -984,35 +973,30 @@ msgid ""
"the <filename>Trash</filename>.<nl/>Any changes that cannot be undone
will "
"ask for your confirmation beforehand."
msgstr ""
"ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
"<interface>作成, 名前の変更,
場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
"filename>
への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
"す。"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2165
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account
has "
-#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data
including "
-#| "folders that contain personal application data."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal
files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration
files."
msgstr ""
"<filename>ホーム</filename>
フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
-"なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename>
フォル"
-"ダを所有しています。"
+"なファイルやアプリケーションのデータと設定ファイルを含む自分自身の
<filename>"
+"ホーム</filename> フォルダを所有しています。"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "ファイルを比較(&C)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2178
@@ -1036,61 +1020,51 @@ msgstr ""
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "ターミナルを開く(&T)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2202
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the
help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the
viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help
features in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
"para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
"さい。</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected
item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "ここでターミナルを開く"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2212
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
-#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about
terminals use "
-#| "the help in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the
selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the
help "
"features in the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
-"す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
-"覧ください。</para>"
+"す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプ機能"
+"をお使いください。</para>"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2220
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
@@ -1315,69 +1289,53 @@ msgstr ""
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2432
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2457
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the
bottom "
-#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
-#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The
terminal "
-#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
-#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
-#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the
bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the
folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel
is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks.
To "
"learn more about terminals use the help features in a standalone
terminal "
"application like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
"わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
"使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
"本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
"いては、Konsole
などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2465
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves
like a "
-#| "normal terminal but will match the location of the folder view so
you can "
-#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed
for "
-#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn
more "
-#| "about terminals use the help in a standalone terminal application
like "
-#| "Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves
like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you
can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn
more "
"about terminals use the help features in a standalone terminal
application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
"に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
"てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
"の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
-"ては、Konsole
のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
+"ては、Konsole
のようなターミナルアプリケーションのヘルプ機能をお使いください。"
"</para>"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2475 dolphinmainwindow.cpp:3074
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
#. +> trunk6 stable6
@@ -1588,23 +1546,21 @@ msgstr "閉じる(&C)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2814
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "左のビューを閉じる"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close left view"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Left View"
msgstr "左のビューを閉じる"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2818
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "左のビューをポップアップする"
@@ -1625,23 +1581,21 @@ msgstr "閉じる(&C)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2822
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "右のビューを閉じる"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2824
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close right view"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Right View"
msgstr "右のビューを閉じる"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinmainwindow.cpp:2826
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "右のビューをポップアップする"
@@ -2167,56 +2121,47 @@ msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphintabbar.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(&T)"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphintabbar.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "%2 の名前を変更"
+msgstr "タブの名前を変更"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window for text input"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "%2 の名前を変更"
+msgstr "タブの名前を変更"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "New name #"
+#, kde-format
msgid "New tab name:"
-msgstr "新しい名前 #"
+msgstr "新しいタブの名前 #"
#. i18n: This accessible name will be announced any time the user
moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards
the main working
#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only
contain the main view but also the status bar, the search panel, filter,
and selection
#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but
hopefully still gets the point across.
#. +> trunk6 stable6
#: dolphintabwidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
msgid "Location View"
-msgstr "場所"
+msgstr "場所ビュー"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to
right languages the primary view is on the left so we also want it to be
on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view
would be on the right so the tab name should match.
#. +> trunk6 stable6
#: dolphintabwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
@@ -2343,26 +2288,24 @@ msgstr "無効なプロトコル"
#. +> trunk6 stable6
#: dolphinviewcontainer.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
msgstr ""
#. +> trunk6
#: dolphinviewcontainer.cpp:997
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Created folder."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create missing folder"
-msgstr "フォルダを作成しました。"
+msgstr "不明なフォルダを作成します。"
#. +> trunk6
#: dolphinviewcontainer.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the folder at this path and open it"
msgstr ""
#. +> trunk6
#: dolphinviewcontainer.cpp:1017
@@ -2401,162 +2344,152 @@ msgstr "フィルタバーを隠す"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
msgstr "新しいフォルダに移動..."
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Other"
+#, kde-format
msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Open folders during drag operations"
msgctxt "@label"
msgid "Other folder icon options"
msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Red"
-msgstr "再読み込み"
+msgstr "赤色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黄色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "オレンジ色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "緑色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "シアン色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgctxt "@label: as in default folder icon"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Violet"
-msgstr ""
+msgstr "紫色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Browsing: "
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Brown"
-msgstr "ブラウズ:"
+msgstr "茶色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "灰色"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "&Bookmarks"
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Bookmark"
-msgstr "ブックマーク(&B)"
+msgstr "ブックマーク"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "クラウド"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Developer"
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Development"
-msgstr "開発者"
+msgstr "開発"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Games"
-msgstr ""
+msgstr "ゲーム"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "電子メール"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "音楽"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "印刷"
#. +> trunk6 stable6
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Compare Files"
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Compressed"
msgstr "ファイルを比較(&C)"
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: dolphin.po
型: text/x-gettext-translation
サイズ: 327876 バイト
説明: 無し
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-jp/attachments/20250930/93534745/attachment-0001.bin>
Kde-jp メーリングリストの案内