dolphin.po
小川 顕康
terucco @ biglobe.jp
2025年 9月 30日 (火) 08:38:31 BST
Zachary さん。
小川です。
投稿いただいた po ファイルは、直前に翻訳された内容が取り込まれていない状態でした。
最新版の dolphin.po を取得して、翻訳を追加していただけると助かります。
最新版は以下の URL から取得できます。
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/summit/messages/
Zachary さんからの投稿メールに記載されている変更のdiffは
別のマージで登録されているものも検出されていますが、
Zachary さん自身が翻訳された部分のみ差分情報をもらえれば
こちらでマージすることもできますので、以下どちらかで対応ください。
(1) 最新のdolphin.poを再取得して、翻訳を追加する。
(2) 翻訳を追加した部分のみの差分情報を作成する。
よろしくお願いします。
--
小川
On 2025年9月30日火曜日 14時45分19秒 日本標準時 Zachary Winnerman wrote:
> こんにちは、Zacharyです。
>
> 今回のdolphin.poの変更を送ります。
>
> もし不具合があるならお伝いください。
>
> 変更のdiffはこのメールの以下にあります。
>
> Zachary Winnerman
>
> diff --git a/dolphin.po b/dolphin.po
> index f49c09c..ba54c9d 100644
> --- a/dolphin.po
> +++ b/dolphin.po
> @@ -795,31 +795,27 @@ msgstr
> "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2000 dolphinpart.cpp:169
> #, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu Edit"
> msgid "Invert Selection"
> msgstr "選択を反転(&I)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2002
> -#, fuzzy, kde-kuit-format
> -#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
> -#| msgid ""
> -#| "This selects all objects that you have currently
> <emphasis>not</emphasis> "
> -#| "selected instead."
> +#, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis invert"
> msgid ""
> "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
> "selected instead."
> msgstr ""
> -"現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
> +"現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのアイテムが代わりに選択され"
> "ます"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2022
> #, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis split"
> msgid ""
> "<para>This presents a second view side-by-side with the current view,
> so you "
> "can see the contents of two folders at once and easily move items
> between "
> "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
> @@ -938,40 +934,33 @@ msgstr "閉じたタブを戻す"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2116
> #, kde-format
> msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
> msgid "This returns you to the previously closed tab."
> msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2124
> -#, fuzzy, kde-kuit-format
> -#| msgctxt "@info:whatsthis"
> -#| msgid ""
> -#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
> -#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
> -#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
> -#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will
> ask "
> -#| "for your confirmation."
> +#, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis"
> msgid ""
> "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such
> changes "
> "include <interface>creating</interface>,
> <interface>renaming</interface> and "
> "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
> "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone
> will ask "
> "for your confirmation beforehand."
> msgstr ""
> "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
> -"<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
> -"filename>
> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
> -"す。"
> +"<interface>作成</interface>、<interface>名前の変更</interface>、<interface>"
> +"場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</filename>
> への移動が含まれます。"
> +"<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めます。"
>
> #. +> trunk6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2135
> #, fuzzy, kde-kuit-format
> #| msgctxt "@info:whatsthis"
> #| msgid ""
> #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
> #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
> #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
> #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask
> "
> @@ -984,35 +973,30 @@ msgid ""
> "the <filename>Trash</filename>.<nl/>Any changes that cannot be undone
> will "
> "ask for your confirmation beforehand."
> msgstr ""
> "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
> "<interface>作成, 名前の変更,
> 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
> "filename>
> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
> "す。"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2165
> -#, fuzzy, kde-kuit-format
> -#| msgctxt "@info:whatsthis"
> -#| msgid ""
> -#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account
> has "
> -#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data
> including "
> -#| "folders that contain personal application data."
> +#, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis"
> msgid ""
> "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
> "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as
> "
> "well as hidden folders for their applications' data and configuration
> files."
> msgstr ""
> "<filename>ホーム</filename>
> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
> -"なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename>
> フォル"
> -"ダを所有しています。"
> +"なファイルやアプリケーションのデータと設定ファイルを含む自分自身の
> <filename>"
> +"ホーム</filename> フォルダを所有しています。"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2172
> #, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu Tools"
> msgid "Compare Files"
> msgstr "ファイルを比較(&C)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2178
> @@ -1036,61 +1020,51 @@ msgstr ""
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2200
> #, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu Tools"
> msgid "Open Terminal"
> msgstr "ターミナルを開く(&T)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2202
> -#, fuzzy, kde-kuit-format
> -#| msgctxt "@info:whatsthis"
> -#| msgid ""
> -#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
> -#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the
> help "
> -#| "in the terminal application.</para>"
> +#, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis"
> msgid ""
> "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the
> viewed "
> "location.</para><para>To learn more about terminals use the help
> features in "
> "the terminal application.</para>"
> msgstr ""
> "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
> "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
> "さい。</para>"
>
> #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected
> item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2210
> #, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu Tools"
> msgid "Open Terminal Here"
> msgstr "ここでターミナルを開く"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2212
> -#, fuzzy, kde-kuit-format
> -#| msgctxt "@info:whatsthis"
> -#| msgid ""
> -#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
> -#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about
> terminals use "
> -#| "the help in the terminal application.</para>"
> +#, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis"
> msgid ""
> "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the
> selected "
> "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the
> help "
> "features in the terminal application.</para>"
> msgstr ""
> "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
> -"す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
> -"覧ください。</para>"
> +"す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプ機能"
> +"をお使いください。</para>"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2220
> #, kde-format
> msgctxt "@title:menu"
> msgid "&Bookmarks"
> msgstr "ブックマーク(&B)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2230
> @@ -1315,69 +1289,53 @@ msgstr ""
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2432
> #, kde-format
> msgctxt "@title:window Shell terminal"
> msgid "Terminal"
> msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2457
> -#, fuzzy, kde-kuit-format
> -#| msgctxt "@info:whatsthis"
> -#| msgid ""
> -#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the
> bottom "
> -#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
> -#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal
> "
> -#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
> -#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
> -#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
> +#, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis"
> msgid ""
> "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the
> bottom of "
> "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the
> folder "
> "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel
> is not "
> "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks.
> To "
> "learn more about terminals use the help features in a standalone
> terminal "
> "application like Konsole.</para>"
> msgstr ""
> "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
> "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
> "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
> "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
> "いては、Konsole
> などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2465
> -#, fuzzy, kde-kuit-format
> -#| msgctxt "@info:whatsthis"
> -#| msgid ""
> -#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves
> like a "
> -#| "normal terminal but will match the location of the folder view so
> you can "
> -#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed
> for "
> -#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn
> more "
> -#| "about terminals use the help in a standalone terminal application
> like "
> -#| "Konsole.</para>"
> +#, kde-kuit-format
> msgctxt "@info:whatsthis"
> msgid ""
> "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves
> like a "
> "normal terminal but will match the location of the folder view so you
> can "
> "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
> "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
> "about terminals use the help features in a standalone terminal
> application "
> "like Konsole.</para>"
> msgstr ""
> "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
> "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
> "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
> "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
> -"ては、Konsole
> のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
> +"ては、Konsole
> のようなターミナルアプリケーションのヘルプ機能をお使いください。"
> "</para>"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2475 dolphinmainwindow.cpp:3074
> #, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu Tools"
> msgid "Focus Terminal Panel"
> msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
>
> #. +> trunk6 stable6
> @@ -1588,23 +1546,21 @@ msgstr "閉じる(&C)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2814
> #, kde-format
> msgctxt "@info"
> msgid "Close left view"
> msgstr "左のビューを閉じる"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2816
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info"
> -#| msgid "Close left view"
> +#, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu Close left view"
> msgid "Close Left View"
> msgstr "左のビューを閉じる"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2818
> #, kde-format
> msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
> msgid "Pop out Left View"
> msgstr "左のビューをポップアップする"
> @@ -1625,23 +1581,21 @@ msgstr "閉じる(&C)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2822
> #, kde-format
> msgctxt "@info"
> msgid "Close right view"
> msgstr "右のビューを閉じる"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2824
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info"
> -#| msgid "Close right view"
> +#, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu Close left view"
> msgid "Close Right View"
> msgstr "右のビューを閉じる"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinmainwindow.cpp:2826
> #, kde-format
> msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
> msgid "Pop out Right View"
> msgstr "右のビューをポップアップする"
> @@ -2167,56 +2121,47 @@ msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphintabbar.cpp:159
> #, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu"
> msgid "Close Tab"
> msgstr "タブを閉じる(&T)"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphintabbar.cpp:161
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@action"
> -#| msgid "Rename %2"
> -#| msgid_plural "Rename %2"
> +#, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu"
> msgid "Rename Tab"
> -msgstr "%2 の名前を変更"
> +msgstr "タブの名前を変更"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphintabbar.cpp:180
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@action"
> -#| msgid "Rename %2"
> -#| msgid_plural "Rename %2"
> +#, kde-format
> msgctxt "@title:window for text input"
> msgid "Rename Tab"
> -msgstr "%2 の名前を変更"
> +msgstr "タブの名前を変更"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphintabbar.cpp:180
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info:status"
> -#| msgid "New name #"
> +#, kde-format
> msgid "New tab name:"
> -msgstr "新しい名前 #"
> +msgstr "新しいタブの名前 #"
>
> #. i18n: This accessible name will be announced any time the user
> moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards
> the main working
> #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only
> contain the main view but also the status bar, the search panel, filter,
> and selection
> #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but
> hopefully still gets the point across.
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphintabwidget.cpp:53
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgid "Location"
> +#, kde-format
> msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
> msgid "Location View"
> -msgstr "場所"
> +msgstr "場所ビュー"
>
> #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to
> right languages the primary view is on the left so we also want it to be
> on the
> #. left in the tab name. In right to left languages the primary view
> would be on the right so the tab name should match.
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphintabwidget.cpp:530
> #, kde-format
> msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
> msgid "%1 | (%2)"
> msgstr "%1 | (%2)"
>
> @@ -2343,26 +2288,24 @@ msgstr "無効なプロトコル"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: dolphinviewcontainer.cpp:992
> #, kde-format
> msgctxt "@info"
> msgid "Authorization required to enter this folder."
> msgstr ""
>
> #. +> trunk6
> #: dolphinviewcontainer.cpp:997
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info:status"
> -#| msgid "Created folder."
> +#, kde-format
> msgctxt "@action"
> msgid "Create missing folder"
> -msgstr "フォルダを作成しました。"
> +msgstr "不明なフォルダを作成します。"
>
> #. +> trunk6
> #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
> #, kde-format
> msgctxt "@info:tooltip"
> msgid "Create the folder at this path and open it"
> msgstr ""
>
> #. +> trunk6
> #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
> @@ -2401,162 +2344,152 @@ msgstr "フィルタバーを隠す"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
> #, kde-format
> msgctxt "@action:inmenu"
> msgid "Move to New Folder…"
> msgstr "新しいフォルダに移動..."
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@label"
> -#| msgid "Other"
> +#, kde-format
> msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
> msgid "Other"
> msgstr "その他"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156
> #, fuzzy, kde-format
> #| msgctxt "option:check"
> #| msgid "Open folders during drag operations"
> msgctxt "@label"
> msgid "Other folder icon options"
> msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgid "Reload"
> +#, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Red"
> -msgstr "再読み込み"
> +msgstr "赤色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Yellow"
> -msgstr ""
> +msgstr "黄色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Orange"
> -msgstr ""
> +msgstr "オレンジ色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Green"
> -msgstr ""
> +msgstr "緑色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Cyan"
> -msgstr ""
> +msgstr "シアン色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgid "Default"
> +#, kde-format
> msgctxt "@label: as in default folder icon"
> msgid "Default"
> msgstr "デフォルト"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Blue"
> -msgstr ""
> +msgstr "青色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Violet"
> -msgstr ""
> +msgstr "紫色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@title:group"
> -#| msgid "Browsing: "
> +#, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Brown"
> -msgstr "ブラウズ:"
> +msgstr "茶色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Grey"
> -msgstr ""
> +msgstr "灰色"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@title:menu"
> -#| msgid "&Bookmarks"
> +#, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Bookmark"
> -msgstr "ブックマーク(&B)"
> +msgstr "ブックマーク"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Cloud"
> -msgstr ""
> +msgstr "クラウド"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info:credit"
> -#| msgid "Developer"
> +#, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Development"
> -msgstr "開発者"
> +msgstr "開発"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Games"
> -msgstr ""
> +msgstr "ゲーム"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Mail"
> -msgstr ""
> +msgstr "電子メール"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "音楽"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
> #, kde-format
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Print"
> -msgstr ""
> +msgstr "印刷"
>
> #. +> trunk6 stable6
> #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
> #, fuzzy, kde-format
> #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
> #| msgid "Compare Files"
> msgctxt "@label as in default folder color"
> msgid "Compressed"
> msgstr "ファイルを比較(&C)"
Kde-jp メーリングリストの案内