Re: 翻訳ファイルを送信します
Jumpei Ogawa
phanective @ gmail.com
2024年 9月 13日 (金) 01:28:21 BST
山田さん
> 作業ステータスをスプレッドシート等で管理する案については、個人の感覚に依るものが大きいでしょうが、
> 私は、初めて翻訳を送る方が他の方と作業が被ってしまうのではないかと不安に感じて
> 躊躇するということがあるのではないかと感じるので、賛成です。
> また、他にも作業者がいることが分かると、心理的に参加しやすくなる方もいると思います。
こちらについて、ご意見ありがとうございます。
実際に翻訳に関わっている方のほうが、翻訳をしようとする方の感覚がわかると思いますので、それであれば導入する方向で考えた方が良さそうな感じがします。
もう少し他の翻訳コントリビューターの方からのご意見がないか待った後、最終的に小川顕康さんの方で決定して頂いてから導入に向けて動きましょうか。
小川@phanect
On Fri, Sep 13, 2024 at 8:14 AM Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220 @ outlook.jp>
wrote:
> こんにちは、山田です。
>
> 以下のファイルの翻訳を進めたので、提出します。
>
> kcm_landingpage.po
> kcm_workspace.po
> plasma-welcome.po
> plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
>
>
> https://invent.kde.org/ryam/translation-ja/-/blob/master/pofiles2024-09-13.zip
>
> よろしくお願いいたします。
>
> キーボードの設定モジュールについては、
> 以前のメールで翻訳する宣言をしていたにも関わらず、しばらく放置してしまい申し訳ありません。
>
> 作業ステータスをスプレッドシート等で管理する案については、個人の感覚に依るものが大きいでしょうが、
> 私は、初めて翻訳を送る方が他の方と作業が被ってしまうのではないかと不安に感じて
> 躊躇するということがあるのではないかと感じるので、賛成です。
> また、他にも作業者がいることが分かると、心理的に参加しやすくなる方もいると思います。
>
>
>
--
Jumpei Ogawa (小川 純平)
-------------- next part --------------
HTMLの添付ファイルを保管しました...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-jp/attachments/20240913/b2fe5cda/attachment-0001.htm>
Kde-jp メーリングリストの案内