Re: 翻訳ファイルを送信します

UTUMI Hirosi utuhiro78 @ yahoo.co.jp
2024年 9月 13日 (金) 11:20:11 BST


残った人の感覚と、去った人の感覚が違いすぎるのでは。

現状でも面倒なのに、
スプレッドシートで管理とか手間を増やしても仕方ないと思います。
今の状況で作業がかぶるとも思わない。
https://mail.kde.org/pipermail/kde-jp/

> 初めて翻訳を送る方が他の方と作業が被ってしまうのではないかと不安に感じて躊躇する

翻訳する人は、一定期間不便な状態が続いているから、
やむを得ず翻訳するわけです。
「他人とかぶるかも」「他の翻訳者がいないと不安」とか思わない。
メーリングリストに参加するほうがこわい。

どうやったら翻訳者が楽になるか。「気軽に」参加できるか。
Transifex などの翻訳サイトがベストだと思います。
次善の策で GitHub などメール以外での投稿ですね。
翻訳者は翻訳に集中したい。挨拶文の入力は面倒。
議論もしたくない。

> 2024年 5月 4日 (土) 14:50:15 BST
> 次回はキーボードKCMの翻訳ファイルを提出する予定です。

> 2024年 9月 13日 (金) 00:14:17 BST
> キーボードの設定モジュールについては、
> 以前のメールで翻訳する宣言をしていたにも関わらず、しばらく放置してしまい申し訳ありません。

4ヶ月放置ですか...そのほうが不安になります。
個人的には Transifex に慣れきっているので、
翻訳ファイルを抱え込むのも、コミッターに毎回お願いするのも、
「まだそんなことをしないといけないのか」という感じです。

翻訳を宣言して結果的に何も返せなくなる方が初心者はこわいと思う。
というか現状の KDE 翻訳は、初心者が気軽に入れる仕組みになっていない。
翻訳の宣言は、宿題を背負うみたいで気が重いです。

> 実際に翻訳に関わっている方のほうが、翻訳をしようとする方の感覚がわかると思いますので、

翻訳に関わっていない方だったんですね...

気づかなかったのですが、このメーリングリストは翻訳専用というわけではない。
それでこれだけ人がいないのですから、翻訳者でなくても敷居が高いのだと思います。



Kde-jp メーリングリストの案内