Re: 翻訳ファイルを送信します

Fumiaki Okushi fumiaki.okushi @ gmail.com
2023年 5月 17日 (水) 21:20:59 BST


大串です。
翻訳データファイルの提出、ありがとうございます。
近日中に作業して、またメールします。

以下の表記の揺れについてですが、私も「装飾」でいいと思います。


On 5/17/23 10:03 AM, Ryuichi Yamada wrote:
> こんにちは。山田です。
> 
> 翻訳ファイルを送信します。
> 
> https://invent.kde.org/ryam/translation-ja/-/blob/master/pofiles2023-05-18.zip
> 
> よろしくお願いいたします。
> 
> 以前から、ウィンドウのタイトルバーを設定するモジュールに表現の揺れがあり 
> ます。
> 
> 添付ファイルで見られるように、ウィンドウとメニューのタイトルには「ウィン 
> ドウの飾り」と書かれていますが、
> 設定ビューのタイトルには「ウィンドウの装飾」と書かれています。どちらも原 
> 文は "Window Decorations" です。
> 
> 皆様はどちらの表現がお好みでしょうか?
> おそらく数年程前からあると思われるこの揺れを、こちらの独断で統一するのは 
> いかがなものかと感じたので、
> ここで質問させていただきます。個人的には、「ウィンドウの装飾」の方が好ま 
> しいのではないかと思います。
> ネット上で検索すると、こちらの表現の方がより一般的であるように見えるから 
> です。



Kde-jp メーリングリストの案内