Re: 翻訳ファイルを送信します

Fumiaki Okushi fumiaki.okushi @ gmail.com
2023年 5月 21日 (日) 05:23:32 BST


マージしました。

https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1652166
https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1652167

On 5/17/23 1:20 PM, Fumiaki Okushi wrote:
> 大串です。
> 翻訳データファイルの提出、ありがとうございます。
> 近日中に作業して、またメールします。
> 
> 以下の表記の揺れについてですが、私も「装飾」でいいと思います。
> 
> 
> On 5/17/23 10:03 AM, Ryuichi Yamada wrote:
>> こんにちは。山田です。
>>
>> 翻訳ファイルを送信します。
>>
>> https://invent.kde.org/ryam/translation-ja/-/blob/master/pofiles2023-05-18.zip
>>
>> よろしくお願いいたします。
>>
>> 以前から、ウィンドウのタイトルバーを設定するモジュールに表現の揺れがあ 
>> り ます。
>>
>> 添付ファイルで見られるように、ウィンドウとメニューのタイトルには「ウィ 
>> ン ドウの飾り」と書かれていますが、
>> 設定ビューのタイトルには「ウィンドウの装飾」と書かれています。どちらも 
>> 原 文は "Window Decorations" です。
>>
>> 皆様はどちらの表現がお好みでしょうか?
>> おそらく数年程前からあると思われるこの揺れを、こちらの独断で統一するの 
>> は いかがなものかと感じたので、
>> ここで質問させていただきます。個人的には、「ウィンドウの装飾」の方が好 
>> ま しいのではないかと思います。
>> ネット上で検索すると、こちらの表現の方がより一般的であるように見えるか 
>> ら です。
> 



Kde-jp メーリングリストの案内