Kleopatra Japanese Translations

Fumiaki Okushi fumiaki.okushi @ gmail.com
2023年 1月 10日 (火) 07:16:46 GMT


はじめまして。翻訳コーディネーターの大串です。

複数形の扱いに関しては問題ないです。

翻訳ファイルの扱いについて少し質問があります。
upstream から更新があるということですが、
それをコミットするのは誰なのでしょうか?
私のところに連絡が来て私がコミットするのか、
それとも別の誰かがコミットしてくれるので、
私は messages/kleopatra/ 
以下のファイルにコミットしないように気をつければいいのか??


On 1/9/23 4:11 PM, NIIBE Yutaka wrote:
> GnuPG の開発を行っている g新部と申します。
> 
> GnuPG の関連ソフトウェアに Kleopatra があり、メーセージの日本語翻訳を
> 依頼されたため、upstream から日本語翻訳の更新がありますので連絡致しま
> す。日本語メッセージに関しての連絡はわたくしにお願いします。
> 
> 複数形の扱いに関しては gettext の標準的な慣習にしたがってます。これは
> GnuPG のソフトウェアの翻訳との整合性、中国語などの他の言語との整合性、お
> よび、少なくとも Kleopatra においては日本語に対して複数形表現を設定する
> ことは意味がなく、保守性を下げる懸念があるためです。



Kde-jp メーリングリストの案内