Re: 翻訳について

Fumiaki Okushi fumiaki.okushi @ gmail.com
2021年 4月 20日 (火) 05:13:29 BST


Gcomprisが子供向けアプリだということは認識しているのですが、
具体的にどこまで漢字を使っていいものなのか、その時点では判断できませんで 
した。
なので、私も「暫定」です。
完全にひらがなでもいいのかな、、とも思うのですが、
その場合読み易さを考えて分かち書き(?)した方がいいのかな、、とか。
考え始めたら、いろいろ可能性があるので、何か指針があるといいのですが。。
少し探してみます。


On 4/18/21 9:38 PM, Takahiro Fukushige wrote:
> いつもありがとうございます。
> Gcomprisは子供向けアプリなので内容に応じてわざと平仮名にしている部分もあ 
> りますが、結局のところ自分もどこまで平仮名にすればいいのかわかっていませ 
> ん。ただ漢字⇔平仮名の作業まで始めると切りがなくて翻訳そのものが終わらな 
> いのでとりあえずこの点は暫定で後で処理をする気持ちでやっています。
> ふりがなをつけられるのが一番良いんでしょうがそうはいかず、漢字のすぐ後ろ 
> にかっこ付で振る方法もあるけど見栄えが悪くなって却って読みにくくなるので 
> 悩ましい。
> 
> On 2021/04/19 11:25, Fumiaki Okushi wrote:
>> 大串です。
>> マージしました。
>>
>> docs.krita.org関係
>> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598616
>> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598617
>>
>> gcompris
>> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598621
>> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598622
>>
>> gcompris に関しては、漢字の使い方に一貫性がないように思えたので、
>> 直し始めたのですが、結果、自分でも納得できていません。
>> とりあえず出来上がったものをマージしたのですが、
>> 後日やり直すつもりです。
>>
>>
>> On 4/14/21 10:42 PM, Fumiaki Okushi wrote:
>>> 大串です。
>>> 翻訳データファイルありがとうございます。
>>> ファイルはダウンロードしました。
>>> 近日中に確認、マージします。
>>> 取り急ぎ。
>>>
>>> On 4/14/21 9:38 PM, Takahiro Fukushige wrote:
>>>> こんにちは、福重です。
>>>> 翻訳ファイルを送ります。今回もよろしくお願いします。
>>>>
>>>> https://drive.google.com/file/d/11PNQpQNRtkMmiLbn6kuS1Y3YqOigMrx8/view?usp=sharing 
>>>>
>>>
>>



Kde-jp メーリングリストの案内