Re: 翻訳について

Takahiro Fukushige takahiro4269 @ gmail.com
2021年 4月 19日 (月) 05:38:44 BST


いつもありがとうございます。
Gcomprisは子供向けアプリなので内容に応じてわざと平仮名にしている部分もあ 
りますが、結局のところ自分もどこまで平仮名にすればいいのかわかっていませ 
ん。ただ漢字⇔平仮名の作業まで始めると切りがなくて翻訳そのものが終わらな 
いのでとりあえずこの点は暫定で後で処理をする気持ちでやっています。
ふりがなをつけられるのが一番良いんでしょうがそうはいかず、漢字のすぐ後ろ 
にかっこ付で振る方法もあるけど見栄えが悪くなって却って読みにくくなるので 
悩ましい。

On 2021/04/19 11:25, Fumiaki Okushi wrote:
> 大串です。
> マージしました。
> 
> docs.krita.org関係
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598616
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598617
> 
> gcompris
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598621
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1598622
> 
> gcompris に関しては、漢字の使い方に一貫性がないように思えたので、
> 直し始めたのですが、結果、自分でも納得できていません。
> とりあえず出来上がったものをマージしたのですが、
> 後日やり直すつもりです。
> 
> 
> On 4/14/21 10:42 PM, Fumiaki Okushi wrote:
>> 大串です。
>> 翻訳データファイルありがとうございます。
>> ファイルはダウンロードしました。
>> 近日中に確認、マージします。
>> 取り急ぎ。
>>
>> On 4/14/21 9:38 PM, Takahiro Fukushige wrote:
>>> こんにちは、福重です。
>>> 翻訳ファイルを送ります。今回もよろしくお願いします。
>>>
>>> https://drive.google.com/file/d/11PNQpQNRtkMmiLbn6kuS1Y3YqOigMrx8/view?usp=sharing 
>>>
>>
> 


Kde-jp メーリングリストの案内