kritaの翻訳 「Edit Shapes Tool」

victory victory.deb @ gmail.com
2020年 6月 14日 (日) 18:48:23 BST


On Sun, 14 Jun 2020 16:07:29 +0900 (JST)
suzihi248 @ ruru.be wrote:


> 現在、すでにkrita.poで翻訳済みの箇所のなかに
> 「Edit Shapes Tool」を「ベクター図形編集ツール」と翻訳している箇所があります。
> 最初は特に気にしていなかったのですが、翻訳を進めるうちにまずい意訳ではないかと思い始めました。
> Kritaのマニュアルを参照すると、上記のツールは確かにベクター図形を扱うコマンドなのですが、
> krita.po内での翻訳が「Shape」を単純にシェイプと翻訳している箇所があり
> 「Shape」という単語が形状という意味とベクターという意味の2つに分かれています。
> (どちらも複数存在。他には少数ですが図形と翻訳している箇所もあります)

# 自分はこのソフトを使ったことすらないので上記の説明が正しいものと仮定します
vectorの時点で形状を編集する類のツールということは自明だと思うので
ラスターではないことが明らかになる現状でいいと思います

> 同じソフトで訳が揺らいでいるのは良くないことだと思うのですが、
> UIにメニューとして露出している箇所なので、変更すれば利用者にとって多少混乱のもとになるはずです。
> 混乱を承知で全体である程度統一して変更するか、あくまで翻訳済みの箇所は変えないようにするか
> どちらのほうが良いでしょうか。

元々の英語を改善するように持ちかけてみる方法もありますよ :)
英語は正義でもなければ完璧でも無くそもそも欠陥まみれの言語です
盲信が一番良くない

-- 
victory
no need to CC me :-)


Kde-jp メーリングリストの案内