kritaの翻訳

suzihi248 @ ruru.be suzihi248 @ ruru.be
2020年 6月 14日 (日) 08:07:29 BST


bbchです。

現在、Krita本体の翻訳を行っているのですが、どうするべきか迷った部分があるため
こちらで相談させてもらいます。
現在、すでにkrita.poで翻訳済みの箇所のなかに
「Edit Shapes Tool」を「ベクター図形編集ツール」と翻訳している箇所があります。
最初は特に気にしていなかったのですが、翻訳を進めるうちにまずい意訳ではないかと思い始めました。
Kritaのマニュアルを参照すると、上記のツールは確かにベクター図形を扱うコマンドなのですが、
krita.po内での翻訳が「Shape」を単純にシェイプと翻訳している箇所があり
「Shape」という単語が形状という意味とベクターという意味の2つに分かれています。
(どちらも複数存在。他には少数ですが図形と翻訳している箇所もあります)

https://docs.krita.org/ja/reference_manual/tools/shape_edit.html

同じソフトで訳が揺らいでいるのは良くないことだと思うのですが、
UIにメニューとして露出している箇所なので、変更すれば利用者にとって多少混乱のもとになるはずです。
混乱を承知で全体である程度統一して変更するか、あくまで翻訳済みの箇所は変えないようにするか
どちらのほうが良いでしょうか。


Kde-jp メーリングリストの案内