predlog za izmenu pravila

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Пет Мај 26 10:20:45 UTC 2017


> [: Slobodan Simic :]
> [note] rule [id=t-filename] ==> filename = име фајла
> предлажем „назив фајла“
> назив за неживе а име за живе ствари (име корисника, назив уређаја)

То се и мени чини, одавно, али кад год би ми пало на памет да мењам, видео
бих да није увек просто уочити да ли се под ‘Name’ мисли на ‘име’ или на
‘назив’. А има их милион. Поред тога, ‘име’ за све и није баш неисправно. Па
сам неодлучан.

> [note] rule [id=t-timeout] ==> timeout = прековреме
> време истека или како смисао превода дозвољава

„По смислу“ би значило да се избегава коришћење једног конкретног израза за
један одређени појам, и то нећемо да радимо. (Не рачунам, наравно, кад
изворни текст погрешно или сувишно користи изворни израз, па се онда у
преводу то побољша. Тада се уз поруку дода коментар
# rewrite-msgid: /timeout/neki drugi djavo/, да укаже да изворни текст треба
исправити, и правило се онда не активира.)

Кад смо ово последњи пут претресали, пре две године, предложио сам био
‘рок одзива’. И даље ми се не чини лошим? (Глагол, ‘to time out’, онда би
био ‘прекорачити рок одзива’.)

-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20170526/35f1fbbe/attachment.sig>


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr