predlog za izmenu pravila
Slobodan Simić
slsimic на gmail.com
Пет Мај 26 19:00:28 UTC 2017
Дана петак, 26. мај 2017. у 12:20:45, Часлав Илић написа:
> > [: Slobodan Simic :]
> > [note] rule [id=t-filename] ==> filename = име фајла
> > предлажем „назив фајла“
> > назив за неживе а име за живе ствари (име корисника, назив уређаја)
>
> То се и мени чини, одавно, али кад год би ми пало на памет да мењам, видео
> бих да није увек просто уочити да ли се под ‘Name’ мисли на ‘име’ или на
> ‘назив’. А има их милион. Поред тога, ‘име’ за све и није баш неисправно. Па
> сам неодлучан.
Није али не треба инсистирати.
Поготово кад је очигледно да може/треба „назив“ или може/мора „име“
>
> > [note] rule [id=t-timeout] ==> timeout = прековреме
> > време истека или како смисао превода дозвољава
>
> „По смислу“ би значило да се избегава коришћење једног конкретног израза за
> један одређени појам, и то нећемо да радимо.
У реду. Нећемо. Хајде да нађемо други конкретан израз.
>
> Кад смо ово последњи пут претресали, пре две године, предложио сам био
> ‘рок одзива’. И даље ми се не чини лошим? (Глагол, ‘to time out’, онда би
> био ‘прекорачити рок одзива’.)
Уопште није лоше. Свакако боље него прековреме а и тачно описује функцију.
Нешто се уради, чека се тајм-аут након чега се ради нешто друго или се прва
радња проглашава неуспешном.
Ево и док куцам поруку ово прековреме ми је једино подвучено црвено... питам
се зашто. :-S
А да, та реч не постоји у речнику. ;-)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 819 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20170526/22143741/attachment.sig>
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr