[Kde-i18n-sr] Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 4
elleonnorr .
dracena.info на gmail.com
Пон Мар 23 07:05:16 UTC 2015
Ili "sesija je obustavljena ("do daljnjeg" ili "konačno")"... Ako još
malo razmislimo šire, možda ima još nešto bolje i tačnije.
On 3/23/15, elleonnorr . <dracena.info на gmail.com> wrote:
> Za ovakav kontekst mogao bi doći u obzir izraz "sesija je ugašena".
>
> On 3/22/15, kde-i18n-sr-request на kde.org <kde-i18n-sr-request на kde.org>
> wrote:
>> Send Kde-i18n-sr mailing list submissions to
>> kde-i18n-sr на kde.org
>>
>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>> kde-i18n-sr-request на kde.org
>>
>> You can reach the person managing the list at
>> kde-i18n-sr-owner на kde.org
>>
>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>> than "Re: Contents of Kde-i18n-sr digest..."
>>
>>
>> Данашње теме:
>>
>> 1. Re: Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 2 (Часлав Илић)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Sat, 21 Mar 2015 21:29:10 +0100
>> From: Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net>
>> To: kde-i18n-sr на kde.org
>> Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 2
>> Message-ID: <201503212129.10585.caslav.ilic на gmx.net>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>
>>> [: elleonnorr :]
>>> Ne znam dovoljno engleski, ali čini mi se da ovaj izraz zahteva malo
>>> estetske hirurgije tokom prevodjenja. Ja bih u nekim ovde datim
>>> primerima
>>> rekla: krajnji rok (za prijavu, odgovor itd.), u drugim prestanak
>>> važenja
>>> (ponude, dozvole itd.), a u trećim kraj tj. završetak (sesije).
>>
>> Ствар је у томе да тамо где су потребна таква значења, обично се на
>> енглеском и не користи израз ‘timeout’. Већ се користи на местима типа
>> „чекам толико и толико, па ако не иде, одустајем“. На пример, „session
>> timed
>> out“ не значи просто „сесије је завршена“, већ значи „сесија је прекинута
>> зато што се већ неко време не одазива на упите“. Тачно за ово значење
>> треба
>> да утврдимо неки израз (тј. један именички и један глаголски), и
>> користимо
>> га где год је то значење.
>> -------------- следећи дио --------------
>> A non-text attachment was scrubbed...
>> Name: signature.asc
>> Type: application/pgp-signature
>> Size: 181 bytes
>> Desc: This is a digitally signed message part.
>> URL:
>> <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20150321/17d3fb17/attachment-0001.sig>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Subject: Крај прегледа
>>
>> _______________________________________________
>> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Крај Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 4
>> ********************************************
>>
>
>
> --
> Mag Sonja Popovic
>
> +38 111 26 85 411
> Dr. Aleksandra Kostica 19/32
> 11000 Beograd
> www.sonjapopovic.info
>
--
Mag Sonja Popovic
+38 111 26 85 411
Dr. Aleksandra Kostica 19/32
11000 Beograd
www.sonjapopovic.info
More information about the Kde-i18n-sr
mailing list