[Kde-i18n-sr] Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 4

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Пет Мар 27 11:18:21 UTC 2015


> [: elleonnorr :]
> Ili "sesija je obustavljena ("do daljnjeg" ili "konačno")"... Ako još malo
> razmislimo šire, možda ima još nešto bolje i tačnije.

Па, још тачније би било „сесија је обустављена јер је прекорачено задато
највеће време неактивности“. Међутим, ту се поставља питање оријентације
превода. Ја лично нема шансе да ставим овакав превод за „Session timed out“,
иако је и тачан и јаснији. Јер, зашто то аутор изворног текста није урадио?
И на енглеском би овакав дужи текст био и тачан и јаснији, уместо кратког
израза ‘timed out’. Аутор није тако урадио, јер постоји одређена
терминологија у области која то исто кратко каже (и која мора да се научи).
Исто тако желим да постоји израз на српском за сваки појам за који постоји
израз на енглеском.

Изузетак правим само код енглеских израза који се срећу врло локално (нпр.
неколико пута у једном једином програму) и израза који именују више појмова
за које на српском постоје различити изрази (нпр. ‘game’ је и ‘игра’ и
‘партија’). Израз ‘timeout’ не спада ни у један од ова два изузетка.

Ово не значи да сваки енглески израз који је једна реч мора да буде једна
реч на српском (‘tileset’ → ‘комплет плочица’), као ни да енглески израз од
више речи мора да буде више речи на српском (‘saved game’ → ‘позиција’). Али
мора да постоји одређен израз, макар то била транскрипција енглеског израза.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20150327/738e6557/attachment.sig>


More information about the Kde-i18n-sr mailing list