[Kde-i18n-sr] Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 2

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Суб Мар 21 20:29:10 UTC 2015


> [: elleonnorr :]
> Ne znam dovoljno engleski, ali čini mi se da ovaj izraz zahteva malo
> estetske hirurgije tokom prevodjenja. Ja bih u nekim ovde datim primerima
> rekla: krajnji rok (za prijavu, odgovor itd.), u drugim prestanak važenja
> (ponude, dozvole itd.), a u trećim kraj tj. završetak (sesije).

Ствар је у томе да тамо где су потребна таква значења, обично се на
енглеском и не користи израз ‘timeout’. Већ се користи на местима типа
„чекам толико и толико, па ако не иде, одустајем“. На пример, „session timed
out“ не значи просто „сесије је завршена“, већ значи „сесија је прекинута
зато што се већ неко време не одазива на упите“. Тачно за ово значење треба
да утврдимо неки израз (тј. један именички и један глаголски), и користимо
га где год је то значење.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 181 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20150321/17d3fb17/attachment.sig>


More information about the Kde-i18n-sr mailing list