[Kde-i18n-sr] Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 2

elleonnorr . dracena.info на gmail.com
Чет Мар 18 21:03:27 UTC 2015


Ne znam dovoljno engleski, ali čini mi se da ovaj izraz zahteva malo
estetske hirurgije tokom prevodjenja. Ja bih u nekim ovde datim
primerima rekla: krajnji rok (za prijavu, odgovor itd.), u drugim
prestanak važenja (ponude, dozvole itd.), a u trećim kraj tj.
završetak (sesije).

On 3/18/15, kde-i18n-sr-request на kde.org <kde-i18n-sr-request на kde.org> wrote:
> Send Kde-i18n-sr mailing list submissions to
> 	kde-i18n-sr на kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	kde-i18n-sr-request на kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
> 	kde-i18n-sr-owner на kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-sr digest..."
>
>
> Данашње теме:
>
>    1. Re: timeout (Часлав Илић)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 17 Mar 2015 21:48:24 +0100
> From: Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net>
> To: kde-i18n-sr на kde.org
> Subject: Re: [Kde-i18n-sr] timeout
> Message-ID: <201503172148.28213.caslav.ilic на gmx.net>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
>> [: Slobodan Simic :]
>> Мислим да је timeout један од оних термина где се не можемо чврсто држати
>> неког одређеног превода
>
> Тачно је да се понегде не користи у овом специјалном значењу, времена чекања
> на одзив пре одустајања, али су та места ретка. Зато мислим да ипак треба
> утврдити неки превод за ово значење, и користити га свуда где је то значење.
>
>> Сверапој каже још и „временски рок“ „време прекорачења“ „време чекања“ ја
>> кажем још и „време истека“ или чак само „рок“
>> Рок је увек везан за време тако да је кратак и језгровит а погађа суштину.
>> Session timeout — рок сесије
>> Request timeout — рок упита
>
> Мислим да је ‘рок’ ипак преблага реч. Ово се види и одатле што може да се
> употреби у опису значења: рок за одзив пре одустајања. Па је онда натегнуто
> да сама носи цело значење.
>
>> С обзиром да смо ми спортска нација ни тајм-аут није за занемарити.
>
> Спортско значење је „пауза у извршавању“, што није аналогно овде потребном
> значењу. Тако да ће неко аутоматски разумети о чему се ради само ако већ зна
> да се енглеска реч користи и у овом другом значењу.
>
> Мада, као и иначе, слажем се да је транскрипција једна опција.
> -------------- следећи дио --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: signature.asc
> Type: application/pgp-signature
> Size: 181 bytes
> Desc: This is a digitally signed message part.
> URL:
> <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20150317/049d3d11/attachment-0001.sig>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Крај прегледа
>
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
>
> ------------------------------
>
> Крај Kde-i18n-sr Digest, Vol 57, Issue 2
> ********************************************
>


-- 
Mag Sonja Popovic

+38 111 26 85 411
Dr. Aleksandra Kostica 19/32
11000 Beograd
www.sonjapopovic.info


More information about the Kde-i18n-sr mailing list