[Kde-i18n-sr] timeout

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Суб Апр 11 21:06:11 UTC 2015


> [: Slobodan Simic :]
> Снимак у прилогу је из Плазме 5 мада верујем да је тако и у четворци и
> илустрација је управо оног збуњивања на које скрећем пажњу повремено...
> [...]
> Зашто ово не може једноставно: „Време до закључавања екрана“ или
> „Времена закључаног екрана“ или... ?

Баш и није најбољи пример, јер се овде ради о оном другом случају: лоша
изворна употреба. Шта ће ту ‘timeout’? Уопште не одговара садржини дијалога.
Тако да сам сад изменио превод те поруке овако:

  # rewrite-msgid: /Timeouts/Settings/
  #. +> trunk5 stable5
  #: ksmserver/screenlocker/kcm/screenlocker.desktop:49
  msgctxt "Comment"
  msgid "Screen Locking Timeouts"
  msgstr "Поставке закључавања екрана"

Коментар rewrite-msgid говори и човеку и скрипти која оверава терминологију
да овде прво треба променити изворни текст, па тек онда размотрити превод.

(Невезано, али иритирајуће: одакле ти је тај снимак? Све те поруке под
насловом преведене су у року од недељу дана од када су се појавиле. Изгледа
опет неко нешто зезнуо и не вуче преводе.)

А што се тиче превода за ‘timeout’ (када се користи где има смисла...), мота
ми се по глави ових дана онај ‘рок’ што спомену. Рецимо, ‘рок одзива’? А за
‘to time out’ онда ‘прекорачити рок одзива’.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 181 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20150411/1c315eb7/attachment.sig>


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr