[Kde-i18n-sr] timeout
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Суб Апр 11 21:06:11 UTC 2015
> [: Slobodan Simic :]
> Снимак у прилогу је из Плазме 5 мада верујем да је тако и у четворци и
> илустрација је управо оног збуњивања на које скрећем пажњу повремено...
> [...]
> Зашто ово не може једноставно: „Време до закључавања екрана“ или
> „Времена закључаног екрана“ или... ?
Баш и није најбољи пример, јер се овде ради о оном другом случају: лоша
изворна употреба. Шта ће ту ‘timeout’? Уопште не одговара садржини дијалога.
Тако да сам сад изменио превод те поруке овако:
# rewrite-msgid: /Timeouts/Settings/
#. +> trunk5 stable5
#: ksmserver/screenlocker/kcm/screenlocker.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Locking Timeouts"
msgstr "Поставке закључавања екрана"
Коментар rewrite-msgid говори и човеку и скрипти која оверава терминологију
да овде прво треба променити изворни текст, па тек онда размотрити превод.
(Невезано, али иритирајуће: одакле ти је тај снимак? Све те поруке под
насловом преведене су у року од недељу дана од када су се појавиле. Изгледа
опет неко нешто зезнуо и не вуче преводе.)
А што се тиче превода за ‘timeout’ (када се користи где има смисла...), мота
ми се по глави ових дана онај ‘рок’ што спомену. Рецимо, ‘рок одзива’? А за
‘to time out’ онда ‘прекорачити рок одзива’.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 181 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20150411/1c315eb7/attachment.sig>
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr