[Kde-i18n-sr] timeout
Slobodan Simic
slsimic на gmail.com
Сре Апр 14 09:19:55 UTC 2015
Снимак је из КаОС дистрибуције мада верујем да је у свим Плазмама 5 тако.
А у 4 није... ту си већ раније ставио „Поставке закључавача екрана“
Током 11. април 2015. 23.06, Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net> је написао/ла:
>> [: Slobodan Simic :]
>> Снимак у прилогу је из Плазме 5 мада верујем да је тако и у четворци и
>> илустрација је управо оног збуњивања на које скрећем пажњу повремено...
>> [...]
>> Зашто ово не може једноставно: „Време до закључавања екрана“ или
>> „Времена закључаног екрана“ или... ?
>
> Баш и није најбољи пример, јер се овде ради о оном другом случају: лоша
> изворна употреба. Шта ће ту ‘timeout’? Уопште не одговара садржини дијалога.
> Тако да сам сад изменио превод те поруке овако:
>
> # rewrite-msgid: /Timeouts/Settings/
> #. +> trunk5 stable5
> #: ksmserver/screenlocker/kcm/screenlocker.desktop:49
> msgctxt "Comment"
> msgid "Screen Locking Timeouts"
> msgstr "Поставке закључавања екрана"
>
> Коментар rewrite-msgid говори и човеку и скрипти која оверава терминологију
> да овде прво треба променити изворни текст, па тек онда размотрити превод.
>
> (Невезано, али иритирајуће: одакле ти је тај снимак? Све те поруке под
> насловом преведене су у року од недељу дана од када су се појавиле. Изгледа
> опет неко нешто зезнуо и не вуче преводе.)
>
> А што се тиче превода за ‘timeout’ (када се користи где има смисла...), мота
> ми се по глави ових дана онај ‘рок’ што спомену. Рецимо, ‘рок одзива’? А за
> ‘to time out’ онда ‘прекорачити рок одзива’.
>
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: zakljucavac.png
Type: image/png
Size: 13784 bytes
Desc: није доступно
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20150414/ba718324/attachment-0001.png>
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr