[Kde-i18n-sr] Срећна Нова година! Питање у вези превода за =?utf-8?b?IOKAnnNldHRpbmc=?=(s)=?utf-8?b?4oCc?=, =?utf-8?b?4oCeY29uZmlndXJhdGlvbg==?=(s) “ и =?utf-8?b?IOKAnnByZWZlcmVuY2U=?=(s) “

Slobodan Terzić githzerai06 на gmail.com
Чет Јан 1 20:21:25 UTC 2014


To je vrlo čest slučaj kada na jezgru programa radi jedan tim, a priključke
održavaju nezavisni programeri. U svakom slučaju, to što postoji
nedoslednost u imenovanju uzvodno te apsolutno ne sprečava da budeš
dosledan prilikom prevođenja. Ukoliko se svi ti pojmovi odnose na istu
radnju, isti tip menija, isti tip prozora, dakle, uvek i svuda postoji isti
konteks,  jednostavno ne vidim zbog čega bi postojala potereba da se
upotrebljava više od jedistvenog termina.

Pozdrav.


01. јануар 2014. 16.29, Mladen Pejaković <pejakm на cryptolab.net> је
написао/ла:

> сре, 01 јан 2014, Часлав Илић:
>
> > > [: Mladen Pejaković :]
> > > Здраво свима и срећна вам Нова година! :)
> >
> > Такође!
> >
> > > Имам недоумицу око ова три појма: „setting(s)“, „configuration(s)“ и
> > > „preference(s)“. Како их преводимо? Појмовник каже:
> >
> > Паа, тако каже :)
> >
> > > Преводи за „configure“ ме највише збуњују а примијећујем да је у
> преводу
> > > за КДЕ 4.12 углавном све превођено као „подешавање“ одн. „подеси“.
> >
> > Зависи да ли се ’configuration’ употреби за радњу мењања поставки, када
> је
> > ’подешавање’, или за скуп свих тренутних вредности поставки, када је
> > ’постава’. Често би у датом контексту одговарало и једно и друго; на
> пример,
> > за главни мени „Configuration“, па га уједначености ради увек преводимо
> > исто, „Подешавање“. Ова зависност од контекста важи само у случају
> именице,
> > где треба глагол ту увек ’подесити’, а где придев ту увек ’поставни’.
>
>
>
> > _______________________________________________
> > Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
> Ојој. :/ У недоумици сам јер, одржавајући преводе за разне програме
> (издвојио бих Капзилу) трудим се да будем што досљеднији. Мада је то јако
> тешко понекад, морам признати.
> А иначе, у току сам превођења Qmmp (http://qmmp.ylsoftware.com/), којег
> сам „прекрстио“ у „Кумп“. Учинило ми се симпатичним, мада нисам сигуран да
> ли је оправдано. Код Кумпа имам
> недоумицу: Подешавања/поставке програма су „settings“, а поставке
> прикључака су назване „preferences“. Код Капзиле опет, имам смјешу
> „settings“, „configuration“, и „preferences“, данас сам тек примијетио да
> сам неке и измијешао. Жив не знам шта бих. :)
>
> --
> Mladen Pejaković
>pejakm на cryptolab.net
>
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
>
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20140101/950a2641/attachment-0001.html>


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr