<div dir="ltr"><div>To je vrlo čest slučaj kada na jezgru programa radi jedan tim, a priključke održavaju nezavisni programeri. U svakom slučaju, to što postoji nedoslednost u imenovanju uzvodno te apsolutno ne sprečava da budeš dosledan prilikom prevođenja. Ukoliko se svi ti pojmovi odnose na istu radnju, isti tip menija, isti tip prozora, dakle, uvek i svuda postoji isti konteks,  jednostavno ne vidim zbog čega bi postojala potereba da se upotrebljava više od jedistvenog termina.<br>
<br></div>Pozdrav.<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">01. јануар 2014. 16.29, Mladen Pejaković <span dir="ltr"><<a href="mailto:pejakm@cryptolab.net" target="_blank">pejakm@cryptolab.net</a>></span> је написао/ла:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">сре, 01 јан 2014, Часлав Илић:<br>
<div><div class="h5"><br>
> > [: Mladen Pejaković :]<br>
> > Здраво свима и срећна вам Нова година! :)<br>
><br>
> Такође!<br>
><br>
> > Имам недоумицу око ова три појма: „setting(s)“, „configuration(s)“ и<br>
> > „preference(s)“. Како их преводимо? Појмовник каже:<br>
><br>
> Паа, тако каже :)<br>
><br>
> > Преводи за „configure“ ме највише збуњују а примијећујем да је у преводу<br>
> > за КДЕ 4.12 углавном све превођено као „подешавање“ одн. „подеси“.<br>
><br>
> Зависи да ли се ’configuration’ употреби за радњу мењања поставки, када је<br>
> ’подешавање’, или за скуп свих тренутних вредности поставки, када је<br>
> ’постава’. Често би у датом контексту одговарало и једно и друго; на пример,<br>
> за главни мени „Configuration“, па га уједначености ради увек преводимо<br>
> исто, „Подешавање“. Ова зависност од контекста важи само у случају именице,<br>
> где треба глагол ту увек ’подесити’, а где придев ту увек ’поставни’.<br>
<br>
<br>
<br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
<br>
Ојој. :/ У недоумици сам јер, одржавајући преводе за разне програме (издвојио бих Капзилу) трудим се да будем што досљеднији. Мада је то јако тешко понекад, морам признати.<br>
А иначе, у току сам превођења Qmmp (<a href="http://qmmp.ylsoftware.com/" target="_blank">http://qmmp.ylsoftware.com/</a>), којег сам „прекрстио“ у „Кумп“. Учинило ми се симпатичним, мада нисам сигуран да ли је оправдано. Код Кумпа имам<br>

недоумицу: Подешавања/поставке програма су „settings“, а поставке прикључака су назване „preferences“. Код Капзиле опет, имам смјешу „settings“, „configuration“, и „preferences“, данас сам тек примијетио да сам неке и измијешао. Жив не знам шта бих. :)<br>

<br>
--<br>
Mladen Pejaković<br>
✉ <a href="mailto:pejakm@cryptolab.net">pejakm@cryptolab.net</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
Превођење КДЕ-а на српски — <a href="mailto:Kde-i18n-sr@kde.org">Kde-i18n-sr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>