[Kde-i18n-sr] Срећна Нова година! Питање у вези превода за =?utf-8?b?IOKAnnNldHRpbmc=?=(s)=?utf-8?b?4oCc?=, =?utf-8?b?4oCeY29uZmlndXJhdGlvbg==?=(s) “ и =?utf-8?b?IOKAnnByZWZlcmVuY2U=?=(s) “

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Чет Јан 1 13:30:37 UTC 2014


> [: Mladen Pejaković :]
> Здраво свима и срећна вам Нова година! :)

Такође!

> Имам недоумицу око ова три појма: „setting(s)“, „configuration(s)“ и
> „preference(s)“. Како их преводимо? Појмовник каже:

Паа, тако каже :)

> Преводи за „configure“ ме највише збуњују а примијећујем да је у преводу
> за КДЕ 4.12 углавном све превођено као „подешавање“ одн. „подеси“.

Зависи да ли се ’configuration’ употреби за радњу мењања поставки, када је
’подешавање’, или за скуп свих тренутних вредности поставки, када је
’постава’. Често би у датом контексту одговарало и једно и друго; на пример,
за главни мени „Configuration“, па га уједначености ради увек преводимо
исто, „Подешавање“. Ова зависност од контекста важи само у случају именице,
где треба глагол ту увек ’подесити’, а где придев ту увек ’поставни’.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20140101/a65fb07f/attachment.sig>


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr