[Kde-i18n-sr] [telepathy-kde] Преводи ли ико?

Slobodan Terzić githzerai06 на gmail.com
Уто Феб 16 16:27:57 UTC 2012


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

On 16.02.2012. 15:02, Mladen Pejaković wrote:
> On Thu, 16 Feb 2012 12:18:09 +0100, Часлав Илић
> <caslav.ilic на gmx.net> wrote:
> 
>>> [: Mladen Pejaković :] [...] како да преведем „Telepathy“? Да
>>> ставим „&telepathy-n;“?
>> 
>> Тако — радиш без застоја, а о имену се премишљаш натенане... или
>> оставиш мени да га изаберем >:)
> 
> Богами ћеш имати онда посла. :)
> 
> Него, опет застој, на сљедећем:
> 
> - „Fallback STUN server address“ (конкретно, проблем су ми
> „fallback“ и „STUN“) - „Keepalive Interval“ - „Session Initiation
> Protocol (SIP)“ (за „SIP“ користим „&sip-n;“, али шта са пуним
> именом?) - „Transport Layer Security (TLS/SSL)“ (иста ствар као и
> са претходним низом)
> 
> Отприлике 90% је завршено, што значи кад ријешим још неколико
> недоумица могао бих ти већ вечерас или сутра послати превод на
> провјеру. _______________________________________________ Превођење
> КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org 
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr

U krajnjoj liniji, ako baš nemaš ideju, ostavi celu poruku neprevedenu.

„STUN“ je skraćenica za tip servera (Session Traversal Utilities for
NAT), dakle &stun-n;.
„Fallback“ je već negde prevođeno kao „spadanje“, „pozadina“, mada bih
ja ovde išao sa „rezerva“ ili slično (rezervni server u slučaju da
prvoizabrana ne radi ili nije dostupan).
„Keepalive Interval“ kao „interval (vreme) života veze“, tj. vreme
neaktivnosti nakon kojeg se veza sa serverom prekida.
„Session Initiation Protocol (SIP)“ — „Protokol započinjanja veze
(&sip-n;)“
„Transport Layer Security (TLS/SSL)“ — „Obezbeđenje prenosnog sloja
(&tls-n/&ssl-n;)“. TSL je skraćenica prvog, a SSL je „Secure Socket
Layer“ (sloj bezbednog soketa). Mada se radi o dve razčičite stvari,
jedno bez drugog obično ne ide.

Svaka čast ako si na 90% (16 kataloga, oko 500 poruka). Na prvi pogled
nije mnogo, međutim (ne računajući nezgodne nazive), veliki je problem
pogoditi gde ide veliko, a gde malo slovo, jer su svi katalozi u
tesnoj sprezi. Bar je tako bilo nomad kad sam gledao...

(P.S. nije da te plašim, već plašim Časlava :) )

Pozdrav,
- -- 
Slobodan Terzić „Githzerai“
Srpski prevodilački tim KDE-a <http://sr.l10n.kde.org>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iF4EAREIAAYFAk89LngACgkQJlCTC65LCjmywQD/Z2jJfd57iEcobpIfrRQOTGI/
q9SzXN/4rryAZlZOS0QA/Rs7BvEj1oNGjADbcWT8ustOF5drG4t58hJBc8YWTsSb
=hbb9
-----END PGP SIGNATURE-----


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr