[Kde-i18n-sr] [telepathy-kde] Преводи ли ико?
Mladen Pejaković
pejakm на gmail.com
Уто Феб 16 17:52:32 UTC 2012
On Thu, 16 Feb 2012 17:27:57 +0100, Slobodan Terzić
<githzerai06 на gmail.com> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> On 16.02.2012. 15:02, Mladen Pejaković wrote:
>> On Thu, 16 Feb 2012 12:18:09 +0100, Часлав Илић
>> <caslav.ilic на gmx.net> wrote:
>>
>>>> [: Mladen Pejaković :] [...] како да преведем „Telepathy“? Да
>>>> ставим „&telepathy-n;“?
>>>
>>> Тако — радиш без застоја, а о имену се премишљаш натенане... или
>>> оставиш мени да га изаберем >:)
>>
>> Богами ћеш имати онда посла. :)
>>
>> Него, опет застој, на сљедећем:
>>
>> - „Fallback STUN server address“ (конкретно, проблем су ми
>> „fallback“ и „STUN“) - „Keepalive Interval“ - „Session Initiation
>> Protocol (SIP)“ (за „SIP“ користим „&sip-n;“, али шта са пуним
>> именом?) - „Transport Layer Security (TLS/SSL)“ (иста ствар као и
>> са претходним низом)
>>
>> Отприлике 90% је завршено, што значи кад ријешим још неколико
>> недоумица могао бих ти већ вечерас или сутра послати превод на
>> провјеру. _______________________________________________ Превођење
>> КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
> U krajnjoj liniji, ako baš nemaš ideju, ostavi celu poruku neprevedenu.
>
> „STUN“ je skraćenica za tip servera (Session Traversal Utilities for
> NAT), dakle &stun-n;.
> „Fallback“ je već negde prevođeno kao „spadanje“, „pozadina“, mada bih
> ja ovde išao sa „rezerva“ ili slično (rezervni server u slučaju da
> prvoizabrana ne radi ili nije dostupan).
> „Keepalive Interval“ kao „interval (vreme) života veze“, tj. vreme
> neaktivnosti nakon kojeg se veza sa serverom prekida.
> „Session Initiation Protocol (SIP)“ — „Protokol započinjanja veze
> (&sip-n;)“
> „Transport Layer Security (TLS/SSL)“ — „Obezbeđenje prenosnog sloja
> (&tls-n/&ssl-n;)“. TSL je skraćenica prvog, a SSL je „Secure Socket
> Layer“ (sloj bezbednog soketa). Mada se radi o dve razčičite stvari,
> jedno bez drugog obično ne ide.
>
> Svaka čast ako si na 90% (16 kataloga, oko 500 poruka). Na prvi pogled
> nije mnogo, međutim (ne računajući nezgodne nazive), veliki je problem
> pogoditi gde ide veliko, a gde malo slovo, jer su svi katalozi u
> tesnoj sprezi. Bar je tako bilo nomad kad sam gledao...
>
> (P.S. nije da te plašim, već plašim Časlava :) )
>
> Pozdrav,
> - --
> Slobodan Terzić „Githzerai“
> Srpski prevodilački tim KDE-a <http://sr.l10n.kde.org>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>
> iF4EAREIAAYFAk89LngACgkQJlCTC65LCjmywQD/Z2jJfd57iEcobpIfrRQOTGI/
> q9SzXN/4rryAZlZOS0QA/Rs7BvEj1oNGjADbcWT8ustOF5drG4t58hJBc8YWTsSb
> =hbb9
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
Већ сам гледао у Копетеов каталог, и тамо има превод за ТЛС, али за сваки
случај да још једаред приупитам, да се није шта измијенило. :)
И чини се да нећу стићи да завршим ускоро - управо због овога гдје треба
мало а гдје велико слово. :( Проблем је што је доста превода у оним
десктоп каталозима, па сад морам то ручно све ажурирам ако желим да
провјерим тај превод. Ух...
Хвала Слободане. :)
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr