[Kde-i18n-sr] Re: [kdeadmin] и још понешто...

Mladen Pejaković pejakm на gmail.com
Суб Јук 30 12:22:41 CEST 2011


On Sat, 30 Jul 2011 11:57:30 +0200, Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net>  
wrote:

>> [: Mladen Pejaković :]
>> Синоћ мало разгледах какво је стање што се тиче превода (
>> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/sr/) [...] Тако и набасах  
>> на
>> kdeadmin. Да ли неко већ ради на томе?
>
> Та статистика је статистика објављених (гранских) превода. Вероватно си
> одатле и скидао ПО датотеке, а то баш није требало, већ одавде:
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/sr/summit/messages/
>
> Па би ту видео да су углавном сви каталози у kdeadmin/ преведени (међу  
> њима
> и kuser.po и kfile_rpm.po). Само их треба дорадити на ниво КДЕ-а 4...
>
> Најбоље изабери нешто што би желео да буде преведено (нпр. јер га лично
> користиш), па онда завири овамо горе, преведи или допуни шта недостаје  
> (ако
> видиш да је већ делимично преведено), и јави да то прегледам и пустим у
> гране.
>

:D Ево узећу К-системски-дневник за сада.

>> kfile_rpm.po : Имао сам недоумица око превођења „Version“ и „Release“.  
>> Не
>> можемо обоје превести као „издање“, зар не?
>
> Тачно, не може. Сад гледам шта је то у РПМ-у, и каже да ‘release’  
> означава
> који је то пакет по реду за једно те исто узводно издање софтвера. Кад  
> се по
> први пут запакује ново узводно издање, ‘release’ се враћа на 1.
>
> Имамо две могућности: или да се повинујемо посебним значењима у оквиру
> спецификације РПМ-а и зовемо једно ‘верзија’ а друго ‘издање’, или да се
> направимо паметни па их назовемо, рецимо, ‘издање’ и ‘подиздање’.
>

„Завирих“ код Хрвата, они су преводили: „верзија“ - „издање“. Моје скромно  
мишљење је да бисмо требали користити „издање“ - „подиздање“ јер је  
„version“, како видим, свугдје превођено као „издање“.

>> П.С. Шта и како ћу са оном техником са квачицама описаном овдје:
>
> Само ти преводи директно ијекавски и не мисли :)
>

У реду, хвала. :)


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr