[Kde-i18n-sr] Re: [kdeadmin] и још понешто...

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Суб Јук 30 11:57:30 CEST 2011


> [: Mladen Pejaković :]
> Синоћ мало разгледах какво је стање што се тиче превода (
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/sr/) [...] Тако и набасах на
> kdeadmin. Да ли неко већ ради на томе?

Та статистика је статистика објављених (гранских) превода. Вероватно си
одатле и скидао ПО датотеке, а то баш није требало, већ одавде:

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/sr/summit/messages/

Па би ту видео да су углавном сви каталози у kdeadmin/ преведени (међу њима
и kuser.po и kfile_rpm.po). Само их треба дорадити на ниво КДЕ-а 4...

Најбоље изабери нешто што би желео да буде преведено (нпр. јер га лично
користиш), па онда завири овамо горе, преведи или допуни шта недостаје (ако
видиш да је већ делимично преведено), и јави да то прегледам и пустим у
гране.

> kfile_rpm.po : Имао сам недоумица око превођења „Version“ и „Release“. Не
> можемо обоје превести као „издање“, зар не?

Тачно, не може. Сад гледам шта је то у РПМ-у, и каже да ‘release’ означава
који је то пакет по реду за једно те исто узводно издање софтвера. Кад се по
први пут запакује ново узводно издање, ‘release’ се враћа на 1.

Имамо две могућности: или да се повинујемо посебним значењима у оквиру
спецификације РПМ-а и зовемо једно ‘верзија’ а друго ‘издање’, или да се
направимо паметни па их назовемо, рецимо, ‘издање’ и ‘подиздање’.

> П.С. Шта и како ћу са оном техником са квачицама описаном овдје:

Само ти преводи директно ијекавски и не мисли :)

-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20110730/18b2661f/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr