[Kde-i18n-sr] markeri
Slobodan Terzić
githzerai06 на gmail.com
Суб Мар 27 01:44:38 CET 2010
Pozdrav,
> Чаславе или ти или имењак да се под хитно јавите као противници иначе...
> нешто неће да изађе на добро :)
Hm, zar je već prošlo toliko vremena otkako sam među prevodiocima da bih
stekao reputaciju? :)
Već sam na onom mestu koje imenjak pomenu obrazlagao svoje mišljenje, koje
se svodi na sledeće: problem je u tome što, za sada, osim markera nemamo
izraz koji bi sasvim odgovarao
svim mogućim (i primenjenim) značenjima izvornog „bookmark“.
Prvo napomena, u stvari bolje pitanje: obeleživač je valjda onaj koji nešto
obeleži?
E, sad:
bookmark page — zabeleži stranicu
bookmark position — obeleži poziciju
bookmark layout — zapamti raspored
(ne smem ni da pomislim na vrlo moguć slučaj : bookmark note)
Nađe se i još ponešto, ono što bih naglasio jeste da svaki ovaj slučaj
ispravan, zavisno od konteksta.
Po meni postoje dva rešenja:
a) prevoditi zavisno od slučaja, što je nezgodno (pogotovo kad se ista
poruka koristi na više mesta), ili
b) koristiti „marker“, koji je napribližniji svim izvornim značenjima reči
„bookmark“,
Ako bih smeo jedno pitanje, ali da ne budem pogrešno shvaćen.
> Као што сам већ рекао на једном другом мјесту, маркер је енглеска ријеч.
Osim što se radi o reči stranog porekla, da li postoji još neki argument
zašto je ne koristiti ? :)
Jer, ako bismo krenuli tom logikom, došli bi u situaciju da nam problem
prave i mnogo jednostavniji izrazi. Ovde, po meni, postoji dovoljno osnovan
razlog za upotrebu.
Takođe, ako smem, postaje mi jako zanimljiva činjenica da se najveće
rasprave vode upravo oko onoga što svi vrlo dobro znamo šta znači..... :)
Pozdrav,
Githzerai.
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20100327/90277c34/attachment.htm
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr