Pozdrav,<br><br>&gt; Чаславе или ти или имењак да се под хитно јавите као противници иначе...<br>
&gt; нешто неће да изађе на добро :)<br><br>Hm, zar je već prošlo toliko vremena otkako sam među prevodiocima da bih stekao reputaciju? :)<br><br><br>Već sam na onom mestu koje imenjak pomenu obrazlagao svoje mišljenje, koje se svodi na sledeće: problem je u tome što, za sada, osim markera nemamo izraz koji bi sasvim odgovarao<br>

svim mogućim (i primenjenim) značenjima izvornog „bookmark“.<br><br>Prvo napomena, u stvari bolje pitanje: obeleživač je valjda onaj koji nešto obeleži?<br><br>E, sad:<br><br>bookmark page — zabeleži stranicu<br>bookmark position — obeleži poziciju<br>

bookmark layout — zapamti raspored<br>(ne smem ni da pomislim na vrlo moguć slučaj : bookmark note)<br><br>Nađe se i još ponešto, ono što bih naglasio jeste da svaki ovaj slučaj ispravan, zavisno od konteksta.<br><br>Po meni postoje dva rešenja:<br>
a) prevoditi zavisno od slučaja, što je nezgodno (pogotovo kad se ista poruka koristi na više mesta), ili<br>
b) koristiti „marker“, koji je napribližniji svim izvornim značenjima reči „bookmark“,<br><br>Ako bih smeo jedno pitanje, ali da ne budem pogrešno shvaćen.<br><br>&gt; Као што сам већ рекао на једном другом мјесту, маркер је енглеска ријеч.<br>

<br>Osim što se radi o reči stranog porekla, da li postoji još neki argument zašto je ne koristiti ? :)<br>Jer, ako bismo krenuli tom logikom, došli bi u situaciju da nam problem prave i mnogo jednostavniji izrazi. Ovde, po meni, postoji dovoljno osnovan razlog za upotrebu. <br>
<br>Takođe, ako smem, postaje mi jako zanimljiva činjenica da se najveće rasprave vode upravo oko onoga što svi vrlo dobro znamo šta znači..... :)<br><br>Pozdrav,<br>Githzerai.<br>
<br><br><br><br>